Gênesis 31
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 One time, Jacob wen find out dat Laban boys stay talking lidis: “Eh! Dat Jacob, he take away eryting oua faddah get. Da buggah use oua faddah stuffs fo make him come real rich.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Jacob see anodda ting too: Laban not acking nice to him jalike befo time.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Den Da One In Charge tell Jacob, “Time awready fo you go back yoa ancesta guys land wea yoa ohana guys stay. I goin stay wit you.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Dat time, Jacob stay inside da boonies wit da sheeps. He sen somebody fo tell Rachel an Leah fo come ova dea by him.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Wen dey get dea, Jacob tell his wifes, “I see dat you guys faddah not acking nice to me now, da way he wen make befo time. But no matta—da God dat my faddah guy pray to, he stay wit me.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 You know awready, I work hard an do one good job fo yoa faddah.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 But him, he bulai me. Ova an ova, he change wat he pay me.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Weneva yoa faddah guy tell me, ‘I goin pay you wit da sheeps an goats dat get spot all ova dem,’ den all da girl kine sheeps an goats dat wen born bebe sheeps an goats, all get spots all ova dem. Den, weneva he tell me, ‘I goin pay you wit da sheeps an goats dat get twis kine tail,’ den all da girl kine sheeps an goats dat wen born bebe sheeps an goats, all get twis kine tail.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Dass how God take away da sheeps an goats an cows from yoa faddah, an give um to me.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 “One time, wen da sheeps an goats was in heat, I get one dream. Dis wat I see inside my dream. I see da boy kine goats breeding wit da ones in heat, an dey all get twis kine tail an spot an diffren kine color all ova.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 “Den, inside da dream, one angel messenja guy from God tell me, ‘Eh Jacob!’ I tell um, ‘Yeah, dass me!’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Da angel tell, ‘Look. Ony da boy kine goats dat get twis kine tail an spot an diffren kine color all ova, stay breed wit da ones in heat. Dass cuz I see awready eryting dat Laban stay do to you.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Me, I da same God you wen see Bethel side. Dass da place wea you put up da big rock jalike one pos, an wen pour olive oil on top fo show love an respeck fo me. You wen make one strong kine promise ova dea fo do someting spesho fo me. So now, go way from dis land, an go back yoa ohana land.’”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Rachel an Leah tell Jacob, “Az good wit us. Us no goin get notting from oua faddah guy. He no goin give us notting, no matta us his kids.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 He stay make us jalike we not from his ohana. Jalike he wen sell us, an all dat you wen pay dat suppose to be fo us all gone awready.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 But all da stuff dass worth plenny dat God wen take away from oua faddah guy an give um to you, fo shua dass fo us an oua kids. So now, you go do wateva God tell you fo do.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 So Jacob put his wifes an his kids on top da camels fo go.
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 He get togedda all his sheeps, goats, cows, an odda stuffs dat he get Paddan-Aram side, fo go by his faddah Isaac, Canaan land side.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Dat time dey go, Laban awready stay inside da boonies fo cut da wool from his sheeps. Befo Rachel go, she steal da idol kine gods dat her faddah ohana pray to.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Jacob, he neva tell Laban da Aram guy dat he goin go, so he neva know notting dat dey was goin leave.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 He take all da stuffs he get an go. He cross da Eufrates Riva fo go up country Gilead side.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Laban neva know dat Jacob wen go, till somebody wen tell him three days layta.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Laban get togedda his ohana guys, an dey chase Jacob. Dey catch um up seven days layta up country Gilead side.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 But nite time, God let Laban da Aram guy see um inside one dream. God tell Laban, “Watch out! No say notting to Jacob, bad kine o good kine!”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Jacob wen put up his tents awready, up country Gilead side. Den Laban come by Jacob, an Laban an his ohana guys put up dea tents, same place not too far.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Wen dey come togedda, Laban tell Jacob, “Eh! Wat you wen do? How come you neva tell me notting? You take my daughtahs wit you, jalike you one army guy an dey yoa prisonas!
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 How come you bulai me fo you run away? You steal stuff from me an neva tell me notting, aah? If you wen tell me you goin go befo time, I goin make one big party fo let you go, wit songs an tammorine an harp!
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 But you, you neva even let me kiss my daughtahs an my grankids fo tell um aloha! Dass stupid fo make lidat!
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 “I get da powa fo hurt all you guys, you know. But las nite, da God dat yoa faddah guy pray to, he tell me, ‘Watch out! No say notting to Jacob, bad kine o good kine.’
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 I tink, you gotta hele on, cuz you tink plenny bout yoa faddah guy house. But, how come you steal my idol kine gods?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jacob tell Laban, “I was sked cuz I tink you goin take back yoa daughtahs an bus me up. Dass how come I run away.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 But fo yoa idol gods?! If you find dem wit one a my peopo, dat guy no goin stay alive! I tell dis in front all oua ohana guys: You show me one ting I get dass yoas, an you can take um back!” Jacob talk lidat cuz he neva know dat Rachel wen steal da idol kine gods.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 So Laban go inside Jacob tent firs, den inside Leah tent an da tents fo da two slave wahines dat work fo his two daughtahs, but he neva find notting. Afta he pau look inside Leah tent, he go inside Rachel tent.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 But befo Laban go inside Rachel tent, Rachel take da idol kine gods an put um inside da saddle fo her camel, an sit down on top um. Laban open up eryting inside da tent an look inside. He neva find notting.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Rachel tell her faddah “I like show you respeck, but no get huhu, aah? I no can stan up fo you, cuz right now I stay get my time dat come ery month, you know.” Laban look all ova da place, but he neva find da idol kine gods fo his ohana.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 So den, Jacob come real huhu an start fo grumble to Laban. He tell um, “So, wat you wen find?! You figga I goin do someting fo jam up oua ohana, o wat?! Wat kine bad ting I do to you, dat you chase me lidat?!
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Cuz you wen go look ova eryting I get. Wat ting you wen find hea dat come from yoa house? Put um hea, in front da whole ohana fo dem see um! Den let yoa ohana guys an my ohana guys figga, if I owe you someting, o not!
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 “Twenny year I stay wit you. Yoa girl kine sheeps an goats, dey neva lose even one bebe. Yoa boy kine sheeps, I neva kill even one fo eat.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Wen da wild animals kill one a yoa sheeps o goats, I neva bring da body to you. I pay fo um, so you neva lose notting. You make me pay, no matta was day time o nite time dat da wild animal wen steal um.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Dis how was: I work day time wen too hot fo work, an nite time wen come real cold, an I no can sleep.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Yeah, dass wat happen to me, da twenny year I stay wit you. I wen work fourteen year fo marry yoa two daughtahs, plus six year fo pay you fo da sheeps an goats. An den, you change my pay plenny times.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 “But da God dat my faddah pray to, dass da God fo Abraham too. He da One dat make Isaac sked an shaking cuz he so awesome. He stay wit me. If he neva stay wit me, you no give me notting, an tell me fo go way. But God, he see da real hard time I get, an da real hard work I do. Las nite, wat he tell you wass right, cuz he da Judge.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Den Laban tell Jacob dis: “Kay den. Da wahines, dey my daughtahs. Da kids, dey my grankids. Da sheeps an goats, dey my sheeps an goats. Eryting you see, mines. But wat? I no can do notting now bout my daughtahs, an da kids dey wen born.
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 So come. We go make one deal, me an you. We put up someting so erybody goin know wat wen happen hea wit me an you.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 So Jacob take one big rock an put um up jalike one pos.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Den Jacob tell his ohana guys, “Go bring some mo rocks.” So dey get odda rocks an make one big pile. Right dea by da pile, Jacob guys an Laban guys wen eat togedda.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Laban give dat pile a rocks da name Yegar-Sahaduta, dat mean, “Da Rock Pile Fo No Foget Wat Wen Happen,” Aram language. Jacob, he give um da name Galeed, dat mean same same, Hebrew language.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Laban tell, “Dis rock pile hea, fo erybody know wat wen happen wit me an you, dis day.” Dass how come get da name Galeed.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Dey call da rock pile Mizpah too, dat mean “Place Fo Watch From,” cuz Laban tell, “I like Da One In Charge watch you an watch me, all da time dat us no can see each odda.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 If you make any kine to my daughtahs, o if you marry odda wahines, no matta no mo nobody dat know dat. No foget: God know wat happen wit you an me.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Den Laban tell Jacob, “Look. Dis da rock pile I wen make, an dis da rock dat stan dea jalike one pos. I goin stay one side, an you stay da odda side.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Dat pile an dat pos, dey stay dea fo us no foget dat I not suppose to go da odda side dis pile fo bus you up, an you not suppose to go da odda side dis pile an dis pos fo bus me up.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 I like da God fo yoa granfaddah Abraham an fo my granfaddah Nahor be da judge, if I stay right o if you stay right.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Den Jacob make one sacrifice to God ova dea inside da up country, an he tell Laban an all da odda ohana peopo fo come eat wit him. Afta, dey all sleep dea, up country side.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Nex morning, Laban wake up early. He kiss his daughtahs an his grankids, an tell God fo do good tings fo dem. Den he go home.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.