Gênesis 31
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 One time, Jacob wen find out dat Laban boys stay talking lidis: “Eh! Dat Jacob, he take away eryting oua faddah get. Da buggah use oua faddah stuffs fo make him come real rich.”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Jacob see anodda ting too: Laban not acking nice to him jalike befo time.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Den Da One In Charge tell Jacob, “Time awready fo you go back yoa ancesta guys land wea yoa ohana guys stay. I goin stay wit you.”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Dat time, Jacob stay inside da boonies wit da sheeps. He sen somebody fo tell Rachel an Leah fo come ova dea by him.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Wen dey get dea, Jacob tell his wifes, “I see dat you guys faddah not acking nice to me now, da way he wen make befo time. But no matta—da God dat my faddah guy pray to, he stay wit me.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 You know awready, I work hard an do one good job fo yoa faddah.
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 But him, he bulai me. Ova an ova, he change wat he pay me.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Weneva yoa faddah guy tell me, ‘I goin pay you wit da sheeps an goats dat get spot all ova dem,’ den all da girl kine sheeps an goats dat wen born bebe sheeps an goats, all get spots all ova dem. Den, weneva he tell me, ‘I goin pay you wit da sheeps an goats dat get twis kine tail,’ den all da girl kine sheeps an goats dat wen born bebe sheeps an goats, all get twis kine tail.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Dass how God take away da sheeps an goats an cows from yoa faddah, an give um to me.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 “One time, wen da sheeps an goats was in heat, I get one dream. Dis wat I see inside my dream. I see da boy kine goats breeding wit da ones in heat, an dey all get twis kine tail an spot an diffren kine color all ova.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 “Den, inside da dream, one angel messenja guy from God tell me, ‘Eh Jacob!’ I tell um, ‘Yeah, dass me!’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Da angel tell, ‘Look. Ony da boy kine goats dat get twis kine tail an spot an diffren kine color all ova, stay breed wit da ones in heat. Dass cuz I see awready eryting dat Laban stay do to you.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Me, I da same God you wen see Bethel side. Dass da place wea you put up da big rock jalike one pos, an wen pour olive oil on top fo show love an respeck fo me. You wen make one strong kine promise ova dea fo do someting spesho fo me. So now, go way from dis land, an go back yoa ohana land.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Rachel an Leah tell Jacob, “Az good wit us. Us no goin get notting from oua faddah guy. He no goin give us notting, no matta us his kids.
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 He stay make us jalike we not from his ohana. Jalike he wen sell us, an all dat you wen pay dat suppose to be fo us all gone awready.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 But all da stuff dass worth plenny dat God wen take away from oua faddah guy an give um to you, fo shua dass fo us an oua kids. So now, you go do wateva God tell you fo do.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 So Jacob put his wifes an his kids on top da camels fo go.
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 He get togedda all his sheeps, goats, cows, an odda stuffs dat he get Paddan-Aram side, fo go by his faddah Isaac, Canaan land side.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Dat time dey go, Laban awready stay inside da boonies fo cut da wool from his sheeps. Befo Rachel go, she steal da idol kine gods dat her faddah ohana pray to.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Jacob, he neva tell Laban da Aram guy dat he goin go, so he neva know notting dat dey was goin leave.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 He take all da stuffs he get an go. He cross da Eufrates Riva fo go up country Gilead side.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Laban neva know dat Jacob wen go, till somebody wen tell him three days layta.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Laban get togedda his ohana guys, an dey chase Jacob. Dey catch um up seven days layta up country Gilead side.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 But nite time, God let Laban da Aram guy see um inside one dream. God tell Laban, “Watch out! No say notting to Jacob, bad kine o good kine!”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Jacob wen put up his tents awready, up country Gilead side. Den Laban come by Jacob, an Laban an his ohana guys put up dea tents, same place not too far.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Wen dey come togedda, Laban tell Jacob, “Eh! Wat you wen do? How come you neva tell me notting? You take my daughtahs wit you, jalike you one army guy an dey yoa prisonas!
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 How come you bulai me fo you run away? You steal stuff from me an neva tell me notting, aah? If you wen tell me you goin go befo time, I goin make one big party fo let you go, wit songs an tammorine an harp!
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 But you, you neva even let me kiss my daughtahs an my grankids fo tell um aloha! Dass stupid fo make lidat!
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 “I get da powa fo hurt all you guys, you know. But las nite, da God dat yoa faddah guy pray to, he tell me, ‘Watch out! No say notting to Jacob, bad kine o good kine.’
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 I tink, you gotta hele on, cuz you tink plenny bout yoa faddah guy house. But, how come you steal my idol kine gods?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jacob tell Laban, “I was sked cuz I tink you goin take back yoa daughtahs an bus me up. Dass how come I run away.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 But fo yoa idol gods?! If you find dem wit one a my peopo, dat guy no goin stay alive! I tell dis in front all oua ohana guys: You show me one ting I get dass yoas, an you can take um back!” Jacob talk lidat cuz he neva know dat Rachel wen steal da idol kine gods.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 So Laban go inside Jacob tent firs, den inside Leah tent an da tents fo da two slave wahines dat work fo his two daughtahs, but he neva find notting. Afta he pau look inside Leah tent, he go inside Rachel tent.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 But befo Laban go inside Rachel tent, Rachel take da idol kine gods an put um inside da saddle fo her camel, an sit down on top um. Laban open up eryting inside da tent an look inside. He neva find notting.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Rachel tell her faddah “I like show you respeck, but no get huhu, aah? I no can stan up fo you, cuz right now I stay get my time dat come ery month, you know.” Laban look all ova da place, but he neva find da idol kine gods fo his ohana.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 So den, Jacob come real huhu an start fo grumble to Laban. He tell um, “So, wat you wen find?! You figga I goin do someting fo jam up oua ohana, o wat?! Wat kine bad ting I do to you, dat you chase me lidat?!
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Cuz you wen go look ova eryting I get. Wat ting you wen find hea dat come from yoa house? Put um hea, in front da whole ohana fo dem see um! Den let yoa ohana guys an my ohana guys figga, if I owe you someting, o not!
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 “Twenny year I stay wit you. Yoa girl kine sheeps an goats, dey neva lose even one bebe. Yoa boy kine sheeps, I neva kill even one fo eat.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Wen da wild animals kill one a yoa sheeps o goats, I neva bring da body to you. I pay fo um, so you neva lose notting. You make me pay, no matta was day time o nite time dat da wild animal wen steal um.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Dis how was: I work day time wen too hot fo work, an nite time wen come real cold, an I no can sleep.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Yeah, dass wat happen to me, da twenny year I stay wit you. I wen work fourteen year fo marry yoa two daughtahs, plus six year fo pay you fo da sheeps an goats. An den, you change my pay plenny times.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 “But da God dat my faddah pray to, dass da God fo Abraham too. He da One dat make Isaac sked an shaking cuz he so awesome. He stay wit me. If he neva stay wit me, you no give me notting, an tell me fo go way. But God, he see da real hard time I get, an da real hard work I do. Las nite, wat he tell you wass right, cuz he da Judge.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Den Laban tell Jacob dis: “Kay den. Da wahines, dey my daughtahs. Da kids, dey my grankids. Da sheeps an goats, dey my sheeps an goats. Eryting you see, mines. But wat? I no can do notting now bout my daughtahs, an da kids dey wen born.
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 So come. We go make one deal, me an you. We put up someting so erybody goin know wat wen happen hea wit me an you.”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 So Jacob take one big rock an put um up jalike one pos.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Den Jacob tell his ohana guys, “Go bring some mo rocks.” So dey get odda rocks an make one big pile. Right dea by da pile, Jacob guys an Laban guys wen eat togedda.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Laban give dat pile a rocks da name Yegar-Sahaduta, dat mean, “Da Rock Pile Fo No Foget Wat Wen Happen,” Aram language. Jacob, he give um da name Galeed, dat mean same same, Hebrew language.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Laban tell, “Dis rock pile hea, fo erybody know wat wen happen wit me an you, dis day.” Dass how come get da name Galeed.
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 Dey call da rock pile Mizpah too, dat mean “Place Fo Watch From,” cuz Laban tell, “I like Da One In Charge watch you an watch me, all da time dat us no can see each odda.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 If you make any kine to my daughtahs, o if you marry odda wahines, no matta no mo nobody dat know dat. No foget: God know wat happen wit you an me.”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Den Laban tell Jacob, “Look. Dis da rock pile I wen make, an dis da rock dat stan dea jalike one pos. I goin stay one side, an you stay da odda side.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Dat pile an dat pos, dey stay dea fo us no foget dat I not suppose to go da odda side dis pile fo bus you up, an you not suppose to go da odda side dis pile an dis pos fo bus me up.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 I like da God fo yoa granfaddah Abraham an fo my granfaddah Nahor be da judge, if I stay right o if you stay right.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Den Jacob make one sacrifice to God ova dea inside da up country, an he tell Laban an all da odda ohana peopo fo come eat wit him. Afta, dey all sleep dea, up country side.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Nex morning, Laban wake up early. He kiss his daughtahs an his grankids, an tell God fo do good tings fo dem. Den he go home.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.