Gênesis 31

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 One time, Jacob wen find out dat Laban boys stay talking lidis: “Eh! Dat Jacob, he take away eryting oua faddah get. Da buggah use oua faddah stuffs fo make him come real rich.”
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Jacob see anodda ting too: Laban not acking nice to him jalike befo time.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Den Da One In Charge tell Jacob, “Time awready fo you go back yoa ancesta guys land wea yoa ohana guys stay. I goin stay wit you.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Dat time, Jacob stay inside da boonies wit da sheeps. He sen somebody fo tell Rachel an Leah fo come ova dea by him.
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Wen dey get dea, Jacob tell his wifes, “I see dat you guys faddah not acking nice to me now, da way he wen make befo time. But no matta—da God dat my faddah guy pray to, he stay wit me.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 You know awready, I work hard an do one good job fo yoa faddah.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 But him, he bulai me. Ova an ova, he change wat he pay me.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Weneva yoa faddah guy tell me, ‘I goin pay you wit da sheeps an goats dat get spot all ova dem,’ den all da girl kine sheeps an goats dat wen born bebe sheeps an goats, all get spots all ova dem. Den, weneva he tell me, ‘I goin pay you wit da sheeps an goats dat get twis kine tail,’ den all da girl kine sheeps an goats dat wen born bebe sheeps an goats, all get twis kine tail.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Dass how God take away da sheeps an goats an cows from yoa faddah, an give um to me.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 “One time, wen da sheeps an goats was in heat, I get one dream. Dis wat I see inside my dream. I see da boy kine goats breeding wit da ones in heat, an dey all get twis kine tail an spot an diffren kine color all ova.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 “Den, inside da dream, one angel messenja guy from God tell me, ‘Eh Jacob!’ I tell um, ‘Yeah, dass me!’
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Da angel tell, ‘Look. Ony da boy kine goats dat get twis kine tail an spot an diffren kine color all ova, stay breed wit da ones in heat. Dass cuz I see awready eryting dat Laban stay do to you.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Me, I da same God you wen see Bethel side. Dass da place wea you put up da big rock jalike one pos, an wen pour olive oil on top fo show love an respeck fo me. You wen make one strong kine promise ova dea fo do someting spesho fo me. So now, go way from dis land, an go back yoa ohana land.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Rachel an Leah tell Jacob, “Az good wit us. Us no goin get notting from oua faddah guy. He no goin give us notting, no matta us his kids.
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 He stay make us jalike we not from his ohana. Jalike he wen sell us, an all dat you wen pay dat suppose to be fo us all gone awready.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 But all da stuff dass worth plenny dat God wen take away from oua faddah guy an give um to you, fo shua dass fo us an oua kids. So now, you go do wateva God tell you fo do.”
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 So Jacob put his wifes an his kids on top da camels fo go.
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 He get togedda all his sheeps, goats, cows, an odda stuffs dat he get Paddan-Aram side, fo go by his faddah Isaac, Canaan land side.
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Dat time dey go, Laban awready stay inside da boonies fo cut da wool from his sheeps. Befo Rachel go, she steal da idol kine gods dat her faddah ohana pray to.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Jacob, he neva tell Laban da Aram guy dat he goin go, so he neva know notting dat dey was goin leave.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 He take all da stuffs he get an go. He cross da Eufrates Riva fo go up country Gilead side.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Laban neva know dat Jacob wen go, till somebody wen tell him three days layta.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Laban get togedda his ohana guys, an dey chase Jacob. Dey catch um up seven days layta up country Gilead side.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 But nite time, God let Laban da Aram guy see um inside one dream. God tell Laban, “Watch out! No say notting to Jacob, bad kine o good kine!”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Jacob wen put up his tents awready, up country Gilead side. Den Laban come by Jacob, an Laban an his ohana guys put up dea tents, same place not too far.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Wen dey come togedda, Laban tell Jacob, “Eh! Wat you wen do? How come you neva tell me notting? You take my daughtahs wit you, jalike you one army guy an dey yoa prisonas!
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 How come you bulai me fo you run away? You steal stuff from me an neva tell me notting, aah? If you wen tell me you goin go befo time, I goin make one big party fo let you go, wit songs an tammorine an harp!
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 But you, you neva even let me kiss my daughtahs an my grankids fo tell um aloha! Dass stupid fo make lidat!
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 “I get da powa fo hurt all you guys, you know. But las nite, da God dat yoa faddah guy pray to, he tell me, ‘Watch out! No say notting to Jacob, bad kine o good kine.’
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 I tink, you gotta hele on, cuz you tink plenny bout yoa faddah guy house. But, how come you steal my idol kine gods?”
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jacob tell Laban, “I was sked cuz I tink you goin take back yoa daughtahs an bus me up. Dass how come I run away.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 But fo yoa idol gods?! If you find dem wit one a my peopo, dat guy no goin stay alive! I tell dis in front all oua ohana guys: You show me one ting I get dass yoas, an you can take um back!” Jacob talk lidat cuz he neva know dat Rachel wen steal da idol kine gods.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 So Laban go inside Jacob tent firs, den inside Leah tent an da tents fo da two slave wahines dat work fo his two daughtahs, but he neva find notting. Afta he pau look inside Leah tent, he go inside Rachel tent.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 But befo Laban go inside Rachel tent, Rachel take da idol kine gods an put um inside da saddle fo her camel, an sit down on top um. Laban open up eryting inside da tent an look inside. He neva find notting.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Rachel tell her faddah “I like show you respeck, but no get huhu, aah? I no can stan up fo you, cuz right now I stay get my time dat come ery month, you know.” Laban look all ova da place, but he neva find da idol kine gods fo his ohana.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 So den, Jacob come real huhu an start fo grumble to Laban. He tell um, “So, wat you wen find?! You figga I goin do someting fo jam up oua ohana, o wat?! Wat kine bad ting I do to you, dat you chase me lidat?!
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Cuz you wen go look ova eryting I get. Wat ting you wen find hea dat come from yoa house? Put um hea, in front da whole ohana fo dem see um! Den let yoa ohana guys an my ohana guys figga, if I owe you someting, o not!
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 “Twenny year I stay wit you. Yoa girl kine sheeps an goats, dey neva lose even one bebe. Yoa boy kine sheeps, I neva kill even one fo eat.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Wen da wild animals kill one a yoa sheeps o goats, I neva bring da body to you. I pay fo um, so you neva lose notting. You make me pay, no matta was day time o nite time dat da wild animal wen steal um.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Dis how was: I work day time wen too hot fo work, an nite time wen come real cold, an I no can sleep.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Yeah, dass wat happen to me, da twenny year I stay wit you. I wen work fourteen year fo marry yoa two daughtahs, plus six year fo pay you fo da sheeps an goats. An den, you change my pay plenny times.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 “But da God dat my faddah pray to, dass da God fo Abraham too. He da One dat make Isaac sked an shaking cuz he so awesome. He stay wit me. If he neva stay wit me, you no give me notting, an tell me fo go way. But God, he see da real hard time I get, an da real hard work I do. Las nite, wat he tell you wass right, cuz he da Judge.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Den Laban tell Jacob dis: “Kay den. Da wahines, dey my daughtahs. Da kids, dey my grankids. Da sheeps an goats, dey my sheeps an goats. Eryting you see, mines. But wat? I no can do notting now bout my daughtahs, an da kids dey wen born.
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 So come. We go make one deal, me an you. We put up someting so erybody goin know wat wen happen hea wit me an you.”
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 So Jacob take one big rock an put um up jalike one pos.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Den Jacob tell his ohana guys, “Go bring some mo rocks.” So dey get odda rocks an make one big pile. Right dea by da pile, Jacob guys an Laban guys wen eat togedda.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Laban give dat pile a rocks da name Yegar-Sahaduta, dat mean, “Da Rock Pile Fo No Foget Wat Wen Happen,” Aram language. Jacob, he give um da name Galeed, dat mean same same, Hebrew language.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Laban tell, “Dis rock pile hea, fo erybody know wat wen happen wit me an you, dis day.” Dass how come get da name Galeed.
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 Dey call da rock pile Mizpah too, dat mean “Place Fo Watch From,” cuz Laban tell, “I like Da One In Charge watch you an watch me, all da time dat us no can see each odda.
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 If you make any kine to my daughtahs, o if you marry odda wahines, no matta no mo nobody dat know dat. No foget: God know wat happen wit you an me.”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Den Laban tell Jacob, “Look. Dis da rock pile I wen make, an dis da rock dat stan dea jalike one pos. I goin stay one side, an you stay da odda side.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Dat pile an dat pos, dey stay dea fo us no foget dat I not suppose to go da odda side dis pile fo bus you up, an you not suppose to go da odda side dis pile an dis pos fo bus me up.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 I like da God fo yoa granfaddah Abraham an fo my granfaddah Nahor be da judge, if I stay right o if you stay right.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Den Jacob make one sacrifice to God ova dea inside da up country, an he tell Laban an all da odda ohana peopo fo come eat wit him. Afta, dey all sleep dea, up country side.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Nex morning, Laban wake up early. He kiss his daughtahs an his grankids, an tell God fo do good tings fo dem. Den he go home.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.