Gênesis 30

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 All dat time, Rachel see dat she no can born kids fo Jacob. Stay blow her mind, cuz her sistah get kids an her no moa. Az why Rachel tell Jacob, “Eh! Give me kids! If I no mo kids, fo shua I goin come real shame an mahke!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Jacob come huhu wit Rachel. He tell: “Wot! You tink I da one stay do dis, o wat? God, he da One dat no let you come hapai, not me!”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rachel tell, “Kay den. Da slave wahine Bilhah dat work fo me, go sleep wit her. Den she goin born kids fo hanai dem to me. Az how I goin start anodda ohana dass mines, from her.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Dass how come Rachel give Bilhah to Jacob fo come jalike anodda wife. Jacob sleep wit her,
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 an Bilhah come hapai an born one boy fo Jacob.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Den Rachel tell: “God make dis come right fo me awready, cuz he da judge. He wen lissen wat I tell um fo do, an he give me one boy.” Dass why Rachel call da bebe Dan, cuz soun kinda like “make um right,” dea language.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Den da slave wahine Bilhah dat work fo Rachel come hapai one mo time. She born anodda boy fo Jacob.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel tell, “I wen struggle plenny wit my sistah awready, an now I stay win.” She call dat bebe Naftali, cuz soun kinda like “struggle,” dea language.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Leah, she see dat now she no can come hapai no moa. So she take da slave wahine Zilpah dat work fo her, an give her to Jacob fo come jalike anodda wife fo him too.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Den Zilpah, da one dat work fo Leah, she born one boy fo Jacob.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Leah tell, “Eh, dass one good ting happen to me!” Dass how come she call da boy Gad, cuz soun kinda like “good ting happen,” dea language.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Laytas, da wahine Zilpah born anodda boy fo Jacob.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Dat time Leah tell, “Now I stay feel good inside!” She tink, “Now, da odda wahines goin see I stay feel good inside!” Dass how come she call dat boy Asher, cuz soun kinda like “feel good inside,” dea language.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 One time, dey stay cut da wheat, an Reuben find some love apple root plants inside da boonies, dat peopo tink help da wahines fo get kids. Reuben bring um by his muddah Leah. Rachel, she tell Leah, “Try give me some a da love apple root dat yoa boy wen find.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Leah tell, “Wot! No was one big deal fo you take away my husban! An den now, you like take some a da love apple root too, dat my boy wen bring!”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Wen da sun go down, Jacob stay come home from da place wea dey stay cutting da wheat. Leah go meet him. She tell him, “I da one you sleep wit tonite. My boy wen get love apple root, an I give some to Rachel fo pay fo you sleep wit me!” So dat nite, Jacob sleep wit Leah.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 God lissen wat Leah tell um fo do. She come hapai, an she born her numba five boy fo Jacob.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Den Leah tell, “God, he pay me good kine, cuz I wen give da slave wahine dat work fo me to my husban.” Dass how come Leah give da boy da name Issakar, cuz soun kinda like “pay good kine,” dea language.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Den Leah come hapai one mo time an born her boy numba six fo Jacob.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Leah tell, “God give me one nice kine present. An now, my husban goin make me come da wife he get plenny respeck fo, cuz I give him six boys awready.” Dass how come Leah give da boy da name ZEBULUN, cuz soun kinda like “plenny respeck,” dea language.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Laytas, Leah come hapai an born one girl fo Jacob. Leah give her da name Dinah.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Den God wen tink bout Rachel. God lissen, an make her fo her born bebe too.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Rachel come hapai an born one boy. She tell, “God take away my shame awready, from all da time I no can born kids.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Rachel give da boy da name Joseph, cuz she tell, “I like Da One In Charge give me anodda boy too,” an da name “Joseph” soun kinda like “give some mo,” dea language.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Afta Rachel born Joseph, Jacob tell Laban, “I like you let me go back home now, my home land.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Try let me take my wifes an my kids, an go. I wen work hard fo you awready fo get dem, an you know all da work I wen do fo pay you back fo dem awready.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 But Laban tell um, “I no like you go, but I like tell you one mo ting, cuz I yoa fren. I know I stay rich awready, an Da One In Charge do plenny good kine stuff fo me, cuz a you.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Jus tell me how much I gotta owe you if you work mo fo me, an I goin pay you.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jacob tell, “You know how many year I work fo you, an see how good yoa cows an sheeps an goats stay cuz I take good kea a dem.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Befo I come hea, you ony had litto bit, you know, but now you get plenny. Ery place I go, Da One In Charge make eryting come out good fo you. But, wat bout me? Az time awready fo me do someting fo my ohana peopo now.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban tell, “Kay den. How much you like me pay you?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Today, let me walk thru all yoa sheeps an goats, an pull out ery young sheep an young goat dat get litto spot o big spot on dem, plus, all da brown color boy kine sheeps an girl kine. Give dem to me, an az how you goin pay me.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 An bumbye, you goin know dat I make pono wit you. Cuz wen you look da animals I wen get, if get one goat ova dea dat no mo spots on top, o if get one sheep dat not brown color, den you know dat I wen steal dat one from you.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban tell, “Kay den. Goin be jalike you tell me.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Dat same day, Laban guys get all da boy kine goats dat get twis kine tail o stripe on top, an all da girl kine goats dat get spots on top wit litto bit white, an all da brown color sheeps. He tell his boys fo bring um all away from dea.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Laban dem take all dat kine sheeps an goats far away, jalike three days away from wea Jacob stay. Wen dey do dat, same time, Jacob stay take kea all da odda sheeps an goats fo him.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 But Jacob go cut shoots from da poplar tree, an da almond tree, an da plane tree. He hemo da bark litto bit from on top da shoots fo da white wood undaneat da bark look jalike stripes.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Den Jacob put da sticks wit da white stripes fo stan up inside da trough fo watta, right in front da place wea da girl kine sheeps an goats come fo drink watta. Dey stay in heat wen dey go dea fo drink.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 An cuz dey in heat dea in front da sticks wit da white stripes, da bebe sheeps an goats born wit twis kine tail, an wit stripes an spots all ova.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Da boy kine sheeps, Jacob keep dem one side. But da girl kine, he let um go breed ony wit Laban sheeps dat get stripes an brown color. Dass how he wen set um up fo all da bebe sheeps come out his kine sheeps. But he make da boy kine sheeps dat was his ones stay one side an neva let dem go wit da odda sheeps dat Laban get.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Jacob wen do anodda ting: erytime da strong girl kine animal come in heat, Jacob put da sticks wit da stripes inside da watta trough wea da animals can see um good, az why dey breed ova dea in front da sticks.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 But wen da animals dat in heat not strong, den Jacob no put da sticks dea. Az why Laban get all da not strong animals, an Jacob get all da strong animals.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Dass how Jacob come real rich, wit plenny sheeps an goats, an plenny camels an donkeys, an plenny slave guys an wahines dat work fo him.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.