Gênesis 30

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 All dat time, Rachel see dat she no can born kids fo Jacob. Stay blow her mind, cuz her sistah get kids an her no moa. Az why Rachel tell Jacob, “Eh! Give me kids! If I no mo kids, fo shua I goin come real shame an mahke!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Jacob come huhu wit Rachel. He tell: “Wot! You tink I da one stay do dis, o wat? God, he da One dat no let you come hapai, not me!”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Rachel tell, “Kay den. Da slave wahine Bilhah dat work fo me, go sleep wit her. Den she goin born kids fo hanai dem to me. Az how I goin start anodda ohana dass mines, from her.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Dass how come Rachel give Bilhah to Jacob fo come jalike anodda wife. Jacob sleep wit her,
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 an Bilhah come hapai an born one boy fo Jacob.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Den Rachel tell: “God make dis come right fo me awready, cuz he da judge. He wen lissen wat I tell um fo do, an he give me one boy.” Dass why Rachel call da bebe Dan, cuz soun kinda like “make um right,” dea language.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Den da slave wahine Bilhah dat work fo Rachel come hapai one mo time. She born anodda boy fo Jacob.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rachel tell, “I wen struggle plenny wit my sistah awready, an now I stay win.” She call dat bebe Naftali, cuz soun kinda like “struggle,” dea language.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Leah, she see dat now she no can come hapai no moa. So she take da slave wahine Zilpah dat work fo her, an give her to Jacob fo come jalike anodda wife fo him too.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Den Zilpah, da one dat work fo Leah, she born one boy fo Jacob.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leah tell, “Eh, dass one good ting happen to me!” Dass how come she call da boy Gad, cuz soun kinda like “good ting happen,” dea language.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Laytas, da wahine Zilpah born anodda boy fo Jacob.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Dat time Leah tell, “Now I stay feel good inside!” She tink, “Now, da odda wahines goin see I stay feel good inside!” Dass how come she call dat boy Asher, cuz soun kinda like “feel good inside,” dea language.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 One time, dey stay cut da wheat, an Reuben find some love apple root plants inside da boonies, dat peopo tink help da wahines fo get kids. Reuben bring um by his muddah Leah. Rachel, she tell Leah, “Try give me some a da love apple root dat yoa boy wen find.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leah tell, “Wot! No was one big deal fo you take away my husban! An den now, you like take some a da love apple root too, dat my boy wen bring!”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Wen da sun go down, Jacob stay come home from da place wea dey stay cutting da wheat. Leah go meet him. She tell him, “I da one you sleep wit tonite. My boy wen get love apple root, an I give some to Rachel fo pay fo you sleep wit me!” So dat nite, Jacob sleep wit Leah.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 God lissen wat Leah tell um fo do. She come hapai, an she born her numba five boy fo Jacob.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Den Leah tell, “God, he pay me good kine, cuz I wen give da slave wahine dat work fo me to my husban.” Dass how come Leah give da boy da name Issakar, cuz soun kinda like “pay good kine,” dea language.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Den Leah come hapai one mo time an born her boy numba six fo Jacob.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Leah tell, “God give me one nice kine present. An now, my husban goin make me come da wife he get plenny respeck fo, cuz I give him six boys awready.” Dass how come Leah give da boy da name ZEBULUN, cuz soun kinda like “plenny respeck,” dea language.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Laytas, Leah come hapai an born one girl fo Jacob. Leah give her da name Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Den God wen tink bout Rachel. God lissen, an make her fo her born bebe too.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Rachel come hapai an born one boy. She tell, “God take away my shame awready, from all da time I no can born kids.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Rachel give da boy da name Joseph, cuz she tell, “I like Da One In Charge give me anodda boy too,” an da name “Joseph” soun kinda like “give some mo,” dea language.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Afta Rachel born Joseph, Jacob tell Laban, “I like you let me go back home now, my home land.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Try let me take my wifes an my kids, an go. I wen work hard fo you awready fo get dem, an you know all da work I wen do fo pay you back fo dem awready.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 But Laban tell um, “I no like you go, but I like tell you one mo ting, cuz I yoa fren. I know I stay rich awready, an Da One In Charge do plenny good kine stuff fo me, cuz a you.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Jus tell me how much I gotta owe you if you work mo fo me, an I goin pay you.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jacob tell, “You know how many year I work fo you, an see how good yoa cows an sheeps an goats stay cuz I take good kea a dem.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Befo I come hea, you ony had litto bit, you know, but now you get plenny. Ery place I go, Da One In Charge make eryting come out good fo you. But, wat bout me? Az time awready fo me do someting fo my ohana peopo now.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban tell, “Kay den. How much you like me pay you?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Today, let me walk thru all yoa sheeps an goats, an pull out ery young sheep an young goat dat get litto spot o big spot on dem, plus, all da brown color boy kine sheeps an girl kine. Give dem to me, an az how you goin pay me.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 An bumbye, you goin know dat I make pono wit you. Cuz wen you look da animals I wen get, if get one goat ova dea dat no mo spots on top, o if get one sheep dat not brown color, den you know dat I wen steal dat one from you.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban tell, “Kay den. Goin be jalike you tell me.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Dat same day, Laban guys get all da boy kine goats dat get twis kine tail o stripe on top, an all da girl kine goats dat get spots on top wit litto bit white, an all da brown color sheeps. He tell his boys fo bring um all away from dea.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Laban dem take all dat kine sheeps an goats far away, jalike three days away from wea Jacob stay. Wen dey do dat, same time, Jacob stay take kea all da odda sheeps an goats fo him.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 But Jacob go cut shoots from da poplar tree, an da almond tree, an da plane tree. He hemo da bark litto bit from on top da shoots fo da white wood undaneat da bark look jalike stripes.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Den Jacob put da sticks wit da white stripes fo stan up inside da trough fo watta, right in front da place wea da girl kine sheeps an goats come fo drink watta. Dey stay in heat wen dey go dea fo drink.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 An cuz dey in heat dea in front da sticks wit da white stripes, da bebe sheeps an goats born wit twis kine tail, an wit stripes an spots all ova.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Da boy kine sheeps, Jacob keep dem one side. But da girl kine, he let um go breed ony wit Laban sheeps dat get stripes an brown color. Dass how he wen set um up fo all da bebe sheeps come out his kine sheeps. But he make da boy kine sheeps dat was his ones stay one side an neva let dem go wit da odda sheeps dat Laban get.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Jacob wen do anodda ting: erytime da strong girl kine animal come in heat, Jacob put da sticks wit da stripes inside da watta trough wea da animals can see um good, az why dey breed ova dea in front da sticks.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 But wen da animals dat in heat not strong, den Jacob no put da sticks dea. Az why Laban get all da not strong animals, an Jacob get all da strong animals.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Dass how Jacob come real rich, wit plenny sheeps an goats, an plenny camels an donkeys, an plenny slave guys an wahines dat work fo him.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.