Gênesis 30

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 All dat time, Rachel see dat she no can born kids fo Jacob. Stay blow her mind, cuz her sistah get kids an her no moa. Az why Rachel tell Jacob, “Eh! Give me kids! If I no mo kids, fo shua I goin come real shame an mahke!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Jacob come huhu wit Rachel. He tell: “Wot! You tink I da one stay do dis, o wat? God, he da One dat no let you come hapai, not me!”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Rachel tell, “Kay den. Da slave wahine Bilhah dat work fo me, go sleep wit her. Den she goin born kids fo hanai dem to me. Az how I goin start anodda ohana dass mines, from her.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Dass how come Rachel give Bilhah to Jacob fo come jalike anodda wife. Jacob sleep wit her,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 an Bilhah come hapai an born one boy fo Jacob.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Den Rachel tell: “God make dis come right fo me awready, cuz he da judge. He wen lissen wat I tell um fo do, an he give me one boy.” Dass why Rachel call da bebe Dan, cuz soun kinda like “make um right,” dea language.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Den da slave wahine Bilhah dat work fo Rachel come hapai one mo time. She born anodda boy fo Jacob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel tell, “I wen struggle plenny wit my sistah awready, an now I stay win.” She call dat bebe Naftali, cuz soun kinda like “struggle,” dea language.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Leah, she see dat now she no can come hapai no moa. So she take da slave wahine Zilpah dat work fo her, an give her to Jacob fo come jalike anodda wife fo him too.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Den Zilpah, da one dat work fo Leah, she born one boy fo Jacob.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Leah tell, “Eh, dass one good ting happen to me!” Dass how come she call da boy Gad, cuz soun kinda like “good ting happen,” dea language.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Laytas, da wahine Zilpah born anodda boy fo Jacob.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Dat time Leah tell, “Now I stay feel good inside!” She tink, “Now, da odda wahines goin see I stay feel good inside!” Dass how come she call dat boy Asher, cuz soun kinda like “feel good inside,” dea language.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 One time, dey stay cut da wheat, an Reuben find some love apple root plants inside da boonies, dat peopo tink help da wahines fo get kids. Reuben bring um by his muddah Leah. Rachel, she tell Leah, “Try give me some a da love apple root dat yoa boy wen find.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leah tell, “Wot! No was one big deal fo you take away my husban! An den now, you like take some a da love apple root too, dat my boy wen bring!”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Wen da sun go down, Jacob stay come home from da place wea dey stay cutting da wheat. Leah go meet him. She tell him, “I da one you sleep wit tonite. My boy wen get love apple root, an I give some to Rachel fo pay fo you sleep wit me!” So dat nite, Jacob sleep wit Leah.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 God lissen wat Leah tell um fo do. She come hapai, an she born her numba five boy fo Jacob.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Den Leah tell, “God, he pay me good kine, cuz I wen give da slave wahine dat work fo me to my husban.” Dass how come Leah give da boy da name Issakar, cuz soun kinda like “pay good kine,” dea language.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Den Leah come hapai one mo time an born her boy numba six fo Jacob.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Leah tell, “God give me one nice kine present. An now, my husban goin make me come da wife he get plenny respeck fo, cuz I give him six boys awready.” Dass how come Leah give da boy da name ZEBULUN, cuz soun kinda like “plenny respeck,” dea language.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Laytas, Leah come hapai an born one girl fo Jacob. Leah give her da name Dinah.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Den God wen tink bout Rachel. God lissen, an make her fo her born bebe too.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Rachel come hapai an born one boy. She tell, “God take away my shame awready, from all da time I no can born kids.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Rachel give da boy da name Joseph, cuz she tell, “I like Da One In Charge give me anodda boy too,” an da name “Joseph” soun kinda like “give some mo,” dea language.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Afta Rachel born Joseph, Jacob tell Laban, “I like you let me go back home now, my home land.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Try let me take my wifes an my kids, an go. I wen work hard fo you awready fo get dem, an you know all da work I wen do fo pay you back fo dem awready.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 But Laban tell um, “I no like you go, but I like tell you one mo ting, cuz I yoa fren. I know I stay rich awready, an Da One In Charge do plenny good kine stuff fo me, cuz a you.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Jus tell me how much I gotta owe you if you work mo fo me, an I goin pay you.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacob tell, “You know how many year I work fo you, an see how good yoa cows an sheeps an goats stay cuz I take good kea a dem.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Befo I come hea, you ony had litto bit, you know, but now you get plenny. Ery place I go, Da One In Charge make eryting come out good fo you. But, wat bout me? Az time awready fo me do someting fo my ohana peopo now.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban tell, “Kay den. How much you like me pay you?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Today, let me walk thru all yoa sheeps an goats, an pull out ery young sheep an young goat dat get litto spot o big spot on dem, plus, all da brown color boy kine sheeps an girl kine. Give dem to me, an az how you goin pay me.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 An bumbye, you goin know dat I make pono wit you. Cuz wen you look da animals I wen get, if get one goat ova dea dat no mo spots on top, o if get one sheep dat not brown color, den you know dat I wen steal dat one from you.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Laban tell, “Kay den. Goin be jalike you tell me.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Dat same day, Laban guys get all da boy kine goats dat get twis kine tail o stripe on top, an all da girl kine goats dat get spots on top wit litto bit white, an all da brown color sheeps. He tell his boys fo bring um all away from dea.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Laban dem take all dat kine sheeps an goats far away, jalike three days away from wea Jacob stay. Wen dey do dat, same time, Jacob stay take kea all da odda sheeps an goats fo him.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 But Jacob go cut shoots from da poplar tree, an da almond tree, an da plane tree. He hemo da bark litto bit from on top da shoots fo da white wood undaneat da bark look jalike stripes.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Den Jacob put da sticks wit da white stripes fo stan up inside da trough fo watta, right in front da place wea da girl kine sheeps an goats come fo drink watta. Dey stay in heat wen dey go dea fo drink.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 An cuz dey in heat dea in front da sticks wit da white stripes, da bebe sheeps an goats born wit twis kine tail, an wit stripes an spots all ova.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Da boy kine sheeps, Jacob keep dem one side. But da girl kine, he let um go breed ony wit Laban sheeps dat get stripes an brown color. Dass how he wen set um up fo all da bebe sheeps come out his kine sheeps. But he make da boy kine sheeps dat was his ones stay one side an neva let dem go wit da odda sheeps dat Laban get.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Jacob wen do anodda ting: erytime da strong girl kine animal come in heat, Jacob put da sticks wit da stripes inside da watta trough wea da animals can see um good, az why dey breed ova dea in front da sticks.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 But wen da animals dat in heat not strong, den Jacob no put da sticks dea. Az why Laban get all da not strong animals, an Jacob get all da strong animals.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Dass how Jacob come real rich, wit plenny sheeps an goats, an plenny camels an donkeys, an plenny slave guys an wahines dat work fo him.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.