Gênesis 29
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 From Bethel, Jacob hele on, till he come da land wea da ohanas from da east side live.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Ova dea inside one field, in front him, he see one puka wea da watta come out. Had plenny sheeps stay laying down ova dea, cuz ery day da sheep guys let um drink da watta dat come outa da puka. Had da sheeps from one sheep farma guy one side, an da sheeps from anodda farma da odda side, an da sheeps from anodda farma, da odda side, an three sheep farma guys. But had one big rock stay cova da puka.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Da sheep guys, dey erytime wait till all da sheeps come togedda. Den dey push da big rock from on top da puka an let da sheeps go drink. Afta, dey push back da big rock on top da puka.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Jacob tell um, “Eh braddahs, wea you guys from?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 He tell um, “So, you guys know Laban? Nahor grankid?”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Den he tell, “Laban, he stay okay, o wat?”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Jacob tell, “How come you do dis? Still hot, you know. Mo betta give da sheeps watta an let um go back eat grass. Not da right time yet fo da animals come togedda.”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 But dey tell um, “Us no can, ova hea. Gotta wait till da sheeps from all da sheep guys come togedda. Den gotta push da big rock from on top da puka, an all da sheeps drink watta, same time.”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Jacob an da guys still stay talking, an Rachel come dea wit all her faddah sheeps, cuz she da one take kea da sheeps fo her faddah.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Jacob see Rachel. She Laban daughtah, an Laban his muddah braddah. Da sheeps, dey Laban sheeps. Az why, right den an dea, Jacob go by da puka, an push da big rock from on top da puka, an he let his uncle Laban sheeps drink watta.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Afta, Jacob go kiss Rachel, an he start fo cry plenny.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Jacob tell Rachel dat her faddah an him from da same ohana, dat he Rebecca boy. So real fas, Rachel run an tell her faddah.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Wen Laban hear dat his sistah boy Jacob stay come, he run fo tell um aloha. Laban hug Jacob, an give um one kiss, an bring um inside da house. Jacob tell Laban eryting dat wen happen,
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 an Laban tell him, “Fo shua, me an you get da same blood!”
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Afta, Laban tell Jacob, “Eh, me an you, we stay from da same ohana. But dat no mean you gotta work fo me fo free! Tell me, how much you like me pay you fo work fo me?”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Laban, he get two daughtahs. Da older daughtah Leah, an da younga daughtah Rachel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Leah, she get pretty eyes, but Rachel, she real good looking, wit one awesome body.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Jacob, he love Rachel awready. He tell Laban, “I goin work fo you seven year if you give me yoa younga daughtah Rachel fo marry.”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Laban, he tell, “Shoots, az mo betta I give her to you an not to some odda guy. Stay hea wit me.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Dass how come Jacob wen work seven year fo marry Rachel. An he figga, was ony jalike two-three days cuz he love her plenny.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Da time come, wen Jacob pau work seven year fo Rachel. Jacob tell Laban, “Kay den! Give me Rachel fo me marry her.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 So Laban wen tell erybody from dat place fo come togedda, an he make one big wedding luau.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Nite time, Laban take his daughtah Leah by Jacob, an Jacob an Leah sleep togedda.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 (Same time, Laban give his daughtah Leah da slave wahine Zilpah fo work fo her.)
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Morning time come, an Jacob wake up. He see was Leah wit him, not Rachel! Jacob tell Laban, “Wassup?! Wat you wen do to me! I work fo you seven year fo me marry Rachel! How come you trick me lidat?!”
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Laban tell um, “Eh, you know, dass not how us do um hea. Get custom oua place, da older sistah gotta marry firs. Afta, da younga sistah can marry.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Try wait! Afta one week, da wedding luau an stuff fo Leah pau. If you like work fo me seven year moa, you can marry Rachel too.”
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 So dass how Jacob wen do. He wait one week till all da wedding kine stuff pau. Den Laban give him his daughtah Rachel too fo marry.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 (Same time, Laban give his daughtah Rachel da slave wahine Bilhah fo work fo her.)
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 From dat time, Jacob sleep wit Rachel too. He get mo plenny love fo Rachel den fo Leah. An he stay dea work fo Laban anodda seven year.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 But Da One In Charge, he see dat Jacob no mo love an aloha fo Leah. Dass why Da One In Charge let Leah come hapai, but Rachel, she no can come hapai dat time.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Leah come hapai, an get one bebe boy. She give um da name Reuben, cuz she tink, “Da One In Charge see dat I get trouble,” an da word Reuben soun kinda like “see one boy,” dea language. An she figga dis too: “Now my husban goin love me.”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Leah come hapai one mo time an get anodda bebe boy. She tell, “Dis cuz Da One In Charge know dat my husban no like me. Dass why Da One In Charge give me dis bebe too.” She call um Simeon, cuz soun kinda like “somebody dat lissen,” dea language.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Den Leah come hapai one mo time, an get one mo bebe boy. She call dat one Levi, cuz soun kinda like “come tight,” dea language. She tell, “Dis time fo shua, my husban goin come tight wit me, cuz I wen born three boys fo him.”
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 One mo time, Leah come hapai an get one bebe boy. She call um Judah, cuz soun kinda like “tell good tings,” dea language. She tell, “Dis time, I goin tell good tings bout Da One In Charge!” From dat time, she neva have kids no moa, till layta.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.