Gênesis 29
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 From Bethel, Jacob hele on, till he come da land wea da ohanas from da east side live.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Ova dea inside one field, in front him, he see one puka wea da watta come out. Had plenny sheeps stay laying down ova dea, cuz ery day da sheep guys let um drink da watta dat come outa da puka. Had da sheeps from one sheep farma guy one side, an da sheeps from anodda farma da odda side, an da sheeps from anodda farma, da odda side, an three sheep farma guys. But had one big rock stay cova da puka.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Da sheep guys, dey erytime wait till all da sheeps come togedda. Den dey push da big rock from on top da puka an let da sheeps go drink. Afta, dey push back da big rock on top da puka.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Jacob tell um, “Eh braddahs, wea you guys from?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 He tell um, “So, you guys know Laban? Nahor grankid?”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Den he tell, “Laban, he stay okay, o wat?”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Jacob tell, “How come you do dis? Still hot, you know. Mo betta give da sheeps watta an let um go back eat grass. Not da right time yet fo da animals come togedda.”
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 But dey tell um, “Us no can, ova hea. Gotta wait till da sheeps from all da sheep guys come togedda. Den gotta push da big rock from on top da puka, an all da sheeps drink watta, same time.”
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Jacob an da guys still stay talking, an Rachel come dea wit all her faddah sheeps, cuz she da one take kea da sheeps fo her faddah.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Jacob see Rachel. She Laban daughtah, an Laban his muddah braddah. Da sheeps, dey Laban sheeps. Az why, right den an dea, Jacob go by da puka, an push da big rock from on top da puka, an he let his uncle Laban sheeps drink watta.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Afta, Jacob go kiss Rachel, an he start fo cry plenny.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Jacob tell Rachel dat her faddah an him from da same ohana, dat he Rebecca boy. So real fas, Rachel run an tell her faddah.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Wen Laban hear dat his sistah boy Jacob stay come, he run fo tell um aloha. Laban hug Jacob, an give um one kiss, an bring um inside da house. Jacob tell Laban eryting dat wen happen,
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 an Laban tell him, “Fo shua, me an you get da same blood!”
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Afta, Laban tell Jacob, “Eh, me an you, we stay from da same ohana. But dat no mean you gotta work fo me fo free! Tell me, how much you like me pay you fo work fo me?”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Laban, he get two daughtahs. Da older daughtah Leah, an da younga daughtah Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Leah, she get pretty eyes, but Rachel, she real good looking, wit one awesome body.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Jacob, he love Rachel awready. He tell Laban, “I goin work fo you seven year if you give me yoa younga daughtah Rachel fo marry.”
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Laban, he tell, “Shoots, az mo betta I give her to you an not to some odda guy. Stay hea wit me.”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Dass how come Jacob wen work seven year fo marry Rachel. An he figga, was ony jalike two-three days cuz he love her plenny.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Da time come, wen Jacob pau work seven year fo Rachel. Jacob tell Laban, “Kay den! Give me Rachel fo me marry her.”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 So Laban wen tell erybody from dat place fo come togedda, an he make one big wedding luau.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Nite time, Laban take his daughtah Leah by Jacob, an Jacob an Leah sleep togedda.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 (Same time, Laban give his daughtah Leah da slave wahine Zilpah fo work fo her.)
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Morning time come, an Jacob wake up. He see was Leah wit him, not Rachel! Jacob tell Laban, “Wassup?! Wat you wen do to me! I work fo you seven year fo me marry Rachel! How come you trick me lidat?!”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laban tell um, “Eh, you know, dass not how us do um hea. Get custom oua place, da older sistah gotta marry firs. Afta, da younga sistah can marry.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Try wait! Afta one week, da wedding luau an stuff fo Leah pau. If you like work fo me seven year moa, you can marry Rachel too.”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 So dass how Jacob wen do. He wait one week till all da wedding kine stuff pau. Den Laban give him his daughtah Rachel too fo marry.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 (Same time, Laban give his daughtah Rachel da slave wahine Bilhah fo work fo her.)
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 From dat time, Jacob sleep wit Rachel too. He get mo plenny love fo Rachel den fo Leah. An he stay dea work fo Laban anodda seven year.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 But Da One In Charge, he see dat Jacob no mo love an aloha fo Leah. Dass why Da One In Charge let Leah come hapai, but Rachel, she no can come hapai dat time.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Leah come hapai, an get one bebe boy. She give um da name Reuben, cuz she tink, “Da One In Charge see dat I get trouble,” an da word Reuben soun kinda like “see one boy,” dea language. An she figga dis too: “Now my husban goin love me.”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Leah come hapai one mo time an get anodda bebe boy. She tell, “Dis cuz Da One In Charge know dat my husban no like me. Dass why Da One In Charge give me dis bebe too.” She call um Simeon, cuz soun kinda like “somebody dat lissen,” dea language.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Den Leah come hapai one mo time, an get one mo bebe boy. She call dat one Levi, cuz soun kinda like “come tight,” dea language. She tell, “Dis time fo shua, my husban goin come tight wit me, cuz I wen born three boys fo him.”
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 One mo time, Leah come hapai an get one bebe boy. She call um Judah, cuz soun kinda like “tell good tings,” dea language. She tell, “Dis time, I goin tell good tings bout Da One In Charge!” From dat time, she neva have kids no moa, till layta.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.