Gênesis 29
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 From Bethel, Jacob hele on, till he come da land wea da ohanas from da east side live.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Ova dea inside one field, in front him, he see one puka wea da watta come out. Had plenny sheeps stay laying down ova dea, cuz ery day da sheep guys let um drink da watta dat come outa da puka. Had da sheeps from one sheep farma guy one side, an da sheeps from anodda farma da odda side, an da sheeps from anodda farma, da odda side, an three sheep farma guys. But had one big rock stay cova da puka.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Da sheep guys, dey erytime wait till all da sheeps come togedda. Den dey push da big rock from on top da puka an let da sheeps go drink. Afta, dey push back da big rock on top da puka.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Jacob tell um, “Eh braddahs, wea you guys from?”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 He tell um, “So, you guys know Laban? Nahor grankid?”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Den he tell, “Laban, he stay okay, o wat?”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Jacob tell, “How come you do dis? Still hot, you know. Mo betta give da sheeps watta an let um go back eat grass. Not da right time yet fo da animals come togedda.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 But dey tell um, “Us no can, ova hea. Gotta wait till da sheeps from all da sheep guys come togedda. Den gotta push da big rock from on top da puka, an all da sheeps drink watta, same time.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Jacob an da guys still stay talking, an Rachel come dea wit all her faddah sheeps, cuz she da one take kea da sheeps fo her faddah.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Jacob see Rachel. She Laban daughtah, an Laban his muddah braddah. Da sheeps, dey Laban sheeps. Az why, right den an dea, Jacob go by da puka, an push da big rock from on top da puka, an he let his uncle Laban sheeps drink watta.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Afta, Jacob go kiss Rachel, an he start fo cry plenny.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Jacob tell Rachel dat her faddah an him from da same ohana, dat he Rebecca boy. So real fas, Rachel run an tell her faddah.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Wen Laban hear dat his sistah boy Jacob stay come, he run fo tell um aloha. Laban hug Jacob, an give um one kiss, an bring um inside da house. Jacob tell Laban eryting dat wen happen,
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 an Laban tell him, “Fo shua, me an you get da same blood!”
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Afta, Laban tell Jacob, “Eh, me an you, we stay from da same ohana. But dat no mean you gotta work fo me fo free! Tell me, how much you like me pay you fo work fo me?”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Laban, he get two daughtahs. Da older daughtah Leah, an da younga daughtah Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Leah, she get pretty eyes, but Rachel, she real good looking, wit one awesome body.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Jacob, he love Rachel awready. He tell Laban, “I goin work fo you seven year if you give me yoa younga daughtah Rachel fo marry.”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Laban, he tell, “Shoots, az mo betta I give her to you an not to some odda guy. Stay hea wit me.”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Dass how come Jacob wen work seven year fo marry Rachel. An he figga, was ony jalike two-three days cuz he love her plenny.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Da time come, wen Jacob pau work seven year fo Rachel. Jacob tell Laban, “Kay den! Give me Rachel fo me marry her.”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 So Laban wen tell erybody from dat place fo come togedda, an he make one big wedding luau.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Nite time, Laban take his daughtah Leah by Jacob, an Jacob an Leah sleep togedda.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 (Same time, Laban give his daughtah Leah da slave wahine Zilpah fo work fo her.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Morning time come, an Jacob wake up. He see was Leah wit him, not Rachel! Jacob tell Laban, “Wassup?! Wat you wen do to me! I work fo you seven year fo me marry Rachel! How come you trick me lidat?!”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Laban tell um, “Eh, you know, dass not how us do um hea. Get custom oua place, da older sistah gotta marry firs. Afta, da younga sistah can marry.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Try wait! Afta one week, da wedding luau an stuff fo Leah pau. If you like work fo me seven year moa, you can marry Rachel too.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 So dass how Jacob wen do. He wait one week till all da wedding kine stuff pau. Den Laban give him his daughtah Rachel too fo marry.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 (Same time, Laban give his daughtah Rachel da slave wahine Bilhah fo work fo her.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 From dat time, Jacob sleep wit Rachel too. He get mo plenny love fo Rachel den fo Leah. An he stay dea work fo Laban anodda seven year.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 But Da One In Charge, he see dat Jacob no mo love an aloha fo Leah. Dass why Da One In Charge let Leah come hapai, but Rachel, she no can come hapai dat time.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Leah come hapai, an get one bebe boy. She give um da name Reuben, cuz she tink, “Da One In Charge see dat I get trouble,” an da word Reuben soun kinda like “see one boy,” dea language. An she figga dis too: “Now my husban goin love me.”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Leah come hapai one mo time an get anodda bebe boy. She tell, “Dis cuz Da One In Charge know dat my husban no like me. Dass why Da One In Charge give me dis bebe too.” She call um Simeon, cuz soun kinda like “somebody dat lissen,” dea language.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Den Leah come hapai one mo time, an get one mo bebe boy. She call dat one Levi, cuz soun kinda like “come tight,” dea language. She tell, “Dis time fo shua, my husban goin come tight wit me, cuz I wen born three boys fo him.”
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 One mo time, Leah come hapai an get one bebe boy. She call um Judah, cuz soun kinda like “tell good tings,” dea language. She tell, “Dis time, I goin tell good tings bout Da One In Charge!” From dat time, she neva have kids no moa, till layta.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.