Gênesis 28

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Az why Isaac tell Jacob fo come by him. He tell God fo take kea Jacob. Den he tell Jacob, “No take one Canaan kine wahine from hea fo come yoa wife.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 You gotta go now Paddan-Aram side, by yoa muddah faddah Betuel house. Yoa muddah braddah Laban, he get daughtahs. Pick one a dem fo come yoa wife.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 I like Da God Dat Get All Da Powa fo make you fo do eryting he like you fo do, fo you get plenny kids. Goin get plenny diffren peopos come from you bumbye.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 I like God do da same good tings fo you an da peopo dat goin come from you, jalike he wen tell Abraham he goin do. I like you come da owna fo da land wea you put up yoa tents right now, da land dat God wen tell Abraham he goin give um bumbye.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Den Isaac tell Jacob fo go Paddan-Aram side, by Jacob uncle Laban. Laban faddah was Betuel da Aram guy, an Laban sistah was Rebecca, Jacob an Esau muddah.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Bumbye, Esau find out dat Isaac wen tell God da good tings dat he like God fo do fo Jacob, an dat Isaac like sen Jacob Paddan-Aram side fo get one wahine from ova dea. Esau find out too dat Isaac wen tell Jacob, “No marry one Canaan kine wahine!”
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Esau know dat Jacob wen lissen his faddah an muddah guys an go Paddan-Aram side.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Esau see dat his faddah Isaac no like da Canaan wahines.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Az why Esau go by his uncle Ishmael. Esau awready get two wifes, but he marry Mahalat too. Her, Ishmael daughtah an Nebaiot sistah.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Jacob go way from Beer-Sheba, an now go Haran side.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 He come one place an stay dea dat nite, cuz da sun go down awready. He take one big rock from ova dea fo put unda his head, an he wen lie down fo sleep.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Den Jacob get one dream. Inside da dream, he see jalike had stone steps from on top da groun go all da way up in da sky. He see da angel messenja guys from God going up an down on top da steps!Jacob dream bout angel guys on top stone steps all da way to da sky|src="kv-013.tif" size="col" loc="Gen 28:12" copy="Voigtlander" ref="28:12"
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Den, inside da dream, Jacob see Da One In Charge stay standing way up on top da step in da sky. Da One In Charge tell, “Dis me, Da One In Charge. I da God dat yoa granfaddah Abraham an yoa faddah Isaac wen pray to. Dis same land wea you stay sleep tonite, I goin give um to you an to da peopo dat goin come from you bumbye.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Yoa peopo goin come choke plenny, jalike no can tell how much sand get on top da groun. Dey goin go all ova dis land, makai side an mauka side, up country side an low country side. All da diffren ohanas all ova da world, bumbye wen dey tink bout you an da peopos dat goin come from you, dey goin tell, ‘Eh! Us like God do good tings fo us guys too, jalike he stay do fo Jacob an fo da ohana dat goin come from him!’
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 So you know wat? I stay wit you. I goin take kea you, ery place you goin go. Bumbye I goin bring you back hea, dis land. I no goin leave you behind. I make dis promise: I goin do eryting dat I tell you I goin do.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Den Jacob wake up. He tell, “Fo real, Da One In Charge stay dis place! An me, I neva know!”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Jacob come all sked, an he tell, “Skery, dis place! Gotta be, dis da house wea God stay, an da gate fo go inside da sky!”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Da nex morning early, Jacob wake up. He take da big rock dat he wen put unda his head fo sleep, an he stan um up jalike one pos, an he pour olive oil on top fo show love an respeck fo God.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 He give dat place da name Bethel, dat mean, “God House.” (Befo time, da town dat was dea, dey ony call um Luz.)
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Den Jacob make one strong promise. He tell, “God, if you stay wit me, an take kea me dis trip I stay make, an give me food fo eat an clotheses fo wear,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 an if I come back my faddah house an eryting go good fo me—den you, Da One In Charge, you goin be da God fo me too.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Dis rock hea I put up jalike one spesho pos fo no foget wat wen happen dis place. Dis goin be God house. An God, from eryting you give me, I goin give ten percent to you.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.