Gênesis 28

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Az why Isaac tell Jacob fo come by him. He tell God fo take kea Jacob. Den he tell Jacob, “No take one Canaan kine wahine from hea fo come yoa wife.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 You gotta go now Paddan-Aram side, by yoa muddah faddah Betuel house. Yoa muddah braddah Laban, he get daughtahs. Pick one a dem fo come yoa wife.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 I like Da God Dat Get All Da Powa fo make you fo do eryting he like you fo do, fo you get plenny kids. Goin get plenny diffren peopos come from you bumbye.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 I like God do da same good tings fo you an da peopo dat goin come from you, jalike he wen tell Abraham he goin do. I like you come da owna fo da land wea you put up yoa tents right now, da land dat God wen tell Abraham he goin give um bumbye.”
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Den Isaac tell Jacob fo go Paddan-Aram side, by Jacob uncle Laban. Laban faddah was Betuel da Aram guy, an Laban sistah was Rebecca, Jacob an Esau muddah.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Bumbye, Esau find out dat Isaac wen tell God da good tings dat he like God fo do fo Jacob, an dat Isaac like sen Jacob Paddan-Aram side fo get one wahine from ova dea. Esau find out too dat Isaac wen tell Jacob, “No marry one Canaan kine wahine!”
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Esau know dat Jacob wen lissen his faddah an muddah guys an go Paddan-Aram side.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Esau see dat his faddah Isaac no like da Canaan wahines.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Az why Esau go by his uncle Ishmael. Esau awready get two wifes, but he marry Mahalat too. Her, Ishmael daughtah an Nebaiot sistah.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Jacob go way from Beer-Sheba, an now go Haran side.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 He come one place an stay dea dat nite, cuz da sun go down awready. He take one big rock from ova dea fo put unda his head, an he wen lie down fo sleep.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Den Jacob get one dream. Inside da dream, he see jalike had stone steps from on top da groun go all da way up in da sky. He see da angel messenja guys from God going up an down on top da steps!Jacob dream bout angel guys on top stone steps all da way to da sky|src="kv-013.tif" size="col" loc="Gen 28:12" copy="Voigtlander" ref="28:12"
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Den, inside da dream, Jacob see Da One In Charge stay standing way up on top da step in da sky. Da One In Charge tell, “Dis me, Da One In Charge. I da God dat yoa granfaddah Abraham an yoa faddah Isaac wen pray to. Dis same land wea you stay sleep tonite, I goin give um to you an to da peopo dat goin come from you bumbye.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Yoa peopo goin come choke plenny, jalike no can tell how much sand get on top da groun. Dey goin go all ova dis land, makai side an mauka side, up country side an low country side. All da diffren ohanas all ova da world, bumbye wen dey tink bout you an da peopos dat goin come from you, dey goin tell, ‘Eh! Us like God do good tings fo us guys too, jalike he stay do fo Jacob an fo da ohana dat goin come from him!’
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 So you know wat? I stay wit you. I goin take kea you, ery place you goin go. Bumbye I goin bring you back hea, dis land. I no goin leave you behind. I make dis promise: I goin do eryting dat I tell you I goin do.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Den Jacob wake up. He tell, “Fo real, Da One In Charge stay dis place! An me, I neva know!”
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Jacob come all sked, an he tell, “Skery, dis place! Gotta be, dis da house wea God stay, an da gate fo go inside da sky!”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Da nex morning early, Jacob wake up. He take da big rock dat he wen put unda his head fo sleep, an he stan um up jalike one pos, an he pour olive oil on top fo show love an respeck fo God.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 He give dat place da name Bethel, dat mean, “God House.” (Befo time, da town dat was dea, dey ony call um Luz.)
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Den Jacob make one strong promise. He tell, “God, if you stay wit me, an take kea me dis trip I stay make, an give me food fo eat an clotheses fo wear,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 an if I come back my faddah house an eryting go good fo me—den you, Da One In Charge, you goin be da God fo me too.
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 Dis rock hea I put up jalike one spesho pos fo no foget wat wen happen dis place. Dis goin be God house. An God, from eryting you give me, I goin give ten percent to you.”
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.