Gênesis 28
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Az why Isaac tell Jacob fo come by him. He tell God fo take kea Jacob. Den he tell Jacob, “No take one Canaan kine wahine from hea fo come yoa wife.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 You gotta go now Paddan-Aram side, by yoa muddah faddah Betuel house. Yoa muddah braddah Laban, he get daughtahs. Pick one a dem fo come yoa wife.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 I like Da God Dat Get All Da Powa fo make you fo do eryting he like you fo do, fo you get plenny kids. Goin get plenny diffren peopos come from you bumbye.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 I like God do da same good tings fo you an da peopo dat goin come from you, jalike he wen tell Abraham he goin do. I like you come da owna fo da land wea you put up yoa tents right now, da land dat God wen tell Abraham he goin give um bumbye.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Den Isaac tell Jacob fo go Paddan-Aram side, by Jacob uncle Laban. Laban faddah was Betuel da Aram guy, an Laban sistah was Rebecca, Jacob an Esau muddah.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Bumbye, Esau find out dat Isaac wen tell God da good tings dat he like God fo do fo Jacob, an dat Isaac like sen Jacob Paddan-Aram side fo get one wahine from ova dea. Esau find out too dat Isaac wen tell Jacob, “No marry one Canaan kine wahine!”
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Esau know dat Jacob wen lissen his faddah an muddah guys an go Paddan-Aram side.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Esau see dat his faddah Isaac no like da Canaan wahines.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Az why Esau go by his uncle Ishmael. Esau awready get two wifes, but he marry Mahalat too. Her, Ishmael daughtah an Nebaiot sistah.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jacob go way from Beer-Sheba, an now go Haran side.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 He come one place an stay dea dat nite, cuz da sun go down awready. He take one big rock from ova dea fo put unda his head, an he wen lie down fo sleep.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Den Jacob get one dream. Inside da dream, he see jalike had stone steps from on top da groun go all da way up in da sky. He see da angel messenja guys from God going up an down on top da steps!Jacob dream bout angel guys on top stone steps all da way to da sky|src="kv-013.tif" size="col" loc="Gen 28:12" copy="Voigtlander" ref="28:12"
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Den, inside da dream, Jacob see Da One In Charge stay standing way up on top da step in da sky. Da One In Charge tell, “Dis me, Da One In Charge. I da God dat yoa granfaddah Abraham an yoa faddah Isaac wen pray to. Dis same land wea you stay sleep tonite, I goin give um to you an to da peopo dat goin come from you bumbye.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Yoa peopo goin come choke plenny, jalike no can tell how much sand get on top da groun. Dey goin go all ova dis land, makai side an mauka side, up country side an low country side. All da diffren ohanas all ova da world, bumbye wen dey tink bout you an da peopos dat goin come from you, dey goin tell, ‘Eh! Us like God do good tings fo us guys too, jalike he stay do fo Jacob an fo da ohana dat goin come from him!’
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 So you know wat? I stay wit you. I goin take kea you, ery place you goin go. Bumbye I goin bring you back hea, dis land. I no goin leave you behind. I make dis promise: I goin do eryting dat I tell you I goin do.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Den Jacob wake up. He tell, “Fo real, Da One In Charge stay dis place! An me, I neva know!”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Jacob come all sked, an he tell, “Skery, dis place! Gotta be, dis da house wea God stay, an da gate fo go inside da sky!”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Da nex morning early, Jacob wake up. He take da big rock dat he wen put unda his head fo sleep, an he stan um up jalike one pos, an he pour olive oil on top fo show love an respeck fo God.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 He give dat place da name Bethel, dat mean, “God House.” (Befo time, da town dat was dea, dey ony call um Luz.)
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Den Jacob make one strong promise. He tell, “God, if you stay wit me, an take kea me dis trip I stay make, an give me food fo eat an clotheses fo wear,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 an if I come back my faddah house an eryting go good fo me—den you, Da One In Charge, you goin be da God fo me too.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Dis rock hea I put up jalike one spesho pos fo no foget wat wen happen dis place. Dis goin be God house. An God, from eryting you give me, I goin give ten percent to you.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.