Gênesis 27
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Had one time, Isaac was real ol an his eye stay bad an he no see good. He tell his older boy Esau fo come by him. Wen Esau get dea, Isaac tell um, “Eh my boy!”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Isaac tell um, “You know, I one ol man now. I donno how long befo I mahke.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 I like you go get da stuff fo hunt, da bag wit da arrows inside, an da bow. Go da boonies an hunt wild meat fo me.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Den cook um fo me fancy kine, da way you know how I like fo eat um. Bring um hea fo me eat, cuz I like do someting spesho fo you. I goin tell all da good tings I like God do fo you bumbye befo I mahke.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Same time Isaac stay talking to his boy Esau, Rebecca hear dem. Den, Esau go da boonies fo hunt da wild meat fo bring to Isaac.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebecca tell her odda boy Jacob, “I wen hear yoa faddah stay talking wit yoa braddah Esau. He tell Esau,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Go bring me wild meat an cook um fancy kine, da way you know how I like fo eat um. Afta I eat um, I goin tell in front Da One In Charge, all da good tings dat Da One In Charge let me tell him fo do fo you bumbye. Cuz I like do someting spesho fo you befo I mahke.’”
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Den Rebecca tell Jacob, “So now, my boy, lissen wat I stay tell you dat you gotta do.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Go outside wea da goats stay an bring me two nice kine bebe goat from ova dea. I goin cook um fancy kine fo yoa faddah, da way he like fo eat um.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Den, you bring um by yoa faddah fo him eat um, so all da tings he goin tell dat spesho fo you, all goin be fo you an not fo Esau! He ony goin do dat dis one time befo he mahke, you know.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Jacob tell his muddah Rebecca, “You shua? My faddah, he goin know. My braddah Esau, he get plenny hair all ova, but me, I ony get smooth kine skin.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 If my faddah touch me, bumbye he figga I no mo respeck fo him. Den he go tell God fo do bad tings fo me, not good tings.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Jacob muddah tell um, “If he tell God fo do bad tings fo you, I goin tell God fo do bad tings fo me, not fo you! Jus go do how I tell you: go bring da bebe kine goats hea by me.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 So Jacob go get da bebe goats an kill um, an bring um by his muddah Rebecca jalike she tell um fo do. She cook um fancy kine fo make da kine food dat Jacob faddah like.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Den, Rebecca go wea her older boy Esau keep his clotheses inside her house. She take out da mos nices kine clotheses dat he get, an tell her younga boy Jacob fo put um on.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Den she take da skins from da bebe goats an make um jalike one glove. She put um on top Jacob hands an arms an da smooth part a da neck wea no mo hair.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Afta dat she give her boy Jacob bread an da fancy kine food she wen cook.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Jacob go inside da place wea his faddah stay wit da food. He tell, “Eh Daddy!”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jacob tell his faddah, “Dis me, Esau, yoa numba one boy. I wen do how you tell me fo do. Az why try sit up an eat some a dis wild meat. Afta, I like you tell Da One In Charge fo do someting spesho fo me bumbye.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaac tell his boy, “Eh my boy! You wen find da wild meat quick, aah?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Isaac tell Jacob, “Come ova hea, my boy. I like touch you fo make shua you my boy Esau fo real kine.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Jacob go nea his faddah Isaac, an his faddah touch him, but he still not shua yet. Isaac tink, “Da voice, soun jalike Jacob, but da hands, az Esau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Da faddah neva find out az was Jacob, cuz he get plenny hair on top da hands, jalike his braddah Esau. Dass why az was him dat Isaac wen tell all da good tings dat he like Da One In Charge fo do fo his boy bumbye.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Da faddah tell, “Fo real, you my boy Esau?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Isaac tell um, “Kay den. Bring da food ova hea by me, an let me eat some a da wild meat dat you wen bring. Afta, I goin tell all da good tings dat I like Da One In Charge do fo you bumbye.” Jacob give Isaac da food, an Isaac eat um. Jacob bring wine too, an Isaac drink um.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Den Isaac tell his boy Jacob, “Now, my boy, come nea an kiss me.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 So Jacob go by him an kiss him. Isaac smell da clotheses, den he come shua az his boy, an he tell um how God like make spesho to him. Dis wat he tell,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 I like God give you da mist from da sky
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Plenny odda peopos goin work fo you,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Afta Isaac pau tell Jacob all da good tings he like Da One In Charge fo do fo his boy bumbye, Jacob go outa da place wea his faddah Isaac stay. An same time, Jacob braddah Esau come back from hunt wild meat.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Esau cook da wild meat fancy kine, da way his faddah like. Den he bring um by his faddah, jalike his braddah wen do. He tell his faddah, “I come back awready, Daddy. Sit up an eat da wild meat dat I bring you. Den you can tell all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me bumbye.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Isaac tell Esau, “Wot! Who you?”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaac, he shake all ova an come real sked. He tell, “Den, who da odda guy dat wen hunt wild meat an bring um by me? I awready eat all dat meat befo you wen come hea, you know. An den, I wen do someting spesho fo him an tell all da good tings dat I like Da One In Charge do fo him bumbye! An wat wen happen in dis spesho ceremony gotta stay lidat foeva! Az ony fo him.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Wen Esau hear wat his faddah tell, he cry an yell real loud. Esau tell his faddah Isaac, “Do someting fo me too, Daddy! Tell me all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me too bumbye!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 But Isaac tell um, “No can! Yoa braddah was hea an he wen trick me. Az how he wen take away da spesho ting God like do fo you!”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esau tell, “Az right! You wen give him da name Jacob, dat soun kinda like ‘take ova.’ Az why now, he take ova wass mines two time awready! Firs time, he take away da rights fo get yoa stuffs afta you mahke, dat I get cuz I yoa numba one boy. Dis time, he take away from me da ting you wen tell, bout all da good tings dat you like Da One In Charge do fo yoa older boy bumbye!”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac tell Esau, “Ho! Hard, you know. I wen make him da boss fo you. I awready give him all his braddah guys fo work fo him, an I give him plenny wheat an wine fo make him strong. So now fo you, no mo anodda ting fo me tell God fo give you, cuz I give eryting to him, my boy!”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esau tell his faddah, “No mo even one spesho ting fo me, Daddy? Az ony one time you goin do someting spesho?! Tell me too, all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me bumbye!” Den Esau cry real loud.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Den Esau faddah Isaac tell um dis:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 But you goin need one sword fo fight fo you stay alive,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 From dat time, Esau stay huhu wit Jacob, cuz dea faddah wen tell Jacob an not him all da good tings dat he like Da One In Charge do fo his boy Jacob bumbye. Esau tink, “Bumbye my faddah guy mahke, an afta da funeral time, den I goin kill my braddah Jacob!”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Somebody wen hear wat Esau was goin do, an tell Rebecca. She sen somebody fo tell her younga boy Jacob fo come. She tell um, “Dis how yoa braddah Esau tink he goin take away da sore he goin get inside wen his faddah mahke—he figga, ‘Bumbye I kill Jacob!’
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 So now, my boy, lissen wat I tell you: Dig out right now an run away Haran side by my braddah Laban.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Stay his place till yoa braddah no come huhu no moa,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 till he no like kill you no moa, an he foget da ting you wen do to him. Den, I sen somebody fo bring you back hea. No good I lose you two boys, same time!”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Den Rebecca tell Isaac, “You know da wahines from aroun hea from da Het ohana? I no like dem! If Jacob marry one a dem wahines from da Het peopo jalike Esau wen do, one local kine wahine from aroun hea, mo betta I mahke!”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.