Gênesis 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Had one time, Isaac was real ol an his eye stay bad an he no see good. He tell his older boy Esau fo come by him. Wen Esau get dea, Isaac tell um, “Eh my boy!”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isaac tell um, “You know, I one ol man now. I donno how long befo I mahke.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 I like you go get da stuff fo hunt, da bag wit da arrows inside, an da bow. Go da boonies an hunt wild meat fo me.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Den cook um fo me fancy kine, da way you know how I like fo eat um. Bring um hea fo me eat, cuz I like do someting spesho fo you. I goin tell all da good tings I like God do fo you bumbye befo I mahke.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Same time Isaac stay talking to his boy Esau, Rebecca hear dem. Den, Esau go da boonies fo hunt da wild meat fo bring to Isaac.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebecca tell her odda boy Jacob, “I wen hear yoa faddah stay talking wit yoa braddah Esau. He tell Esau,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Go bring me wild meat an cook um fancy kine, da way you know how I like fo eat um. Afta I eat um, I goin tell in front Da One In Charge, all da good tings dat Da One In Charge let me tell him fo do fo you bumbye. Cuz I like do someting spesho fo you befo I mahke.’”
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Den Rebecca tell Jacob, “So now, my boy, lissen wat I stay tell you dat you gotta do.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Go outside wea da goats stay an bring me two nice kine bebe goat from ova dea. I goin cook um fancy kine fo yoa faddah, da way he like fo eat um.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Den, you bring um by yoa faddah fo him eat um, so all da tings he goin tell dat spesho fo you, all goin be fo you an not fo Esau! He ony goin do dat dis one time befo he mahke, you know.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Jacob tell his muddah Rebecca, “You shua? My faddah, he goin know. My braddah Esau, he get plenny hair all ova, but me, I ony get smooth kine skin.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 If my faddah touch me, bumbye he figga I no mo respeck fo him. Den he go tell God fo do bad tings fo me, not good tings.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Jacob muddah tell um, “If he tell God fo do bad tings fo you, I goin tell God fo do bad tings fo me, not fo you! Jus go do how I tell you: go bring da bebe kine goats hea by me.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 So Jacob go get da bebe goats an kill um, an bring um by his muddah Rebecca jalike she tell um fo do. She cook um fancy kine fo make da kine food dat Jacob faddah like.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Den, Rebecca go wea her older boy Esau keep his clotheses inside her house. She take out da mos nices kine clotheses dat he get, an tell her younga boy Jacob fo put um on.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Den she take da skins from da bebe goats an make um jalike one glove. She put um on top Jacob hands an arms an da smooth part a da neck wea no mo hair.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Afta dat she give her boy Jacob bread an da fancy kine food she wen cook.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jacob go inside da place wea his faddah stay wit da food. He tell, “Eh Daddy!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Jacob tell his faddah, “Dis me, Esau, yoa numba one boy. I wen do how you tell me fo do. Az why try sit up an eat some a dis wild meat. Afta, I like you tell Da One In Charge fo do someting spesho fo me bumbye.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isaac tell his boy, “Eh my boy! You wen find da wild meat quick, aah?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isaac tell Jacob, “Come ova hea, my boy. I like touch you fo make shua you my boy Esau fo real kine.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Jacob go nea his faddah Isaac, an his faddah touch him, but he still not shua yet. Isaac tink, “Da voice, soun jalike Jacob, but da hands, az Esau.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Da faddah neva find out az was Jacob, cuz he get plenny hair on top da hands, jalike his braddah Esau. Dass why az was him dat Isaac wen tell all da good tings dat he like Da One In Charge fo do fo his boy bumbye.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Da faddah tell, “Fo real, you my boy Esau?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Isaac tell um, “Kay den. Bring da food ova hea by me, an let me eat some a da wild meat dat you wen bring. Afta, I goin tell all da good tings dat I like Da One In Charge do fo you bumbye.” Jacob give Isaac da food, an Isaac eat um. Jacob bring wine too, an Isaac drink um.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Den Isaac tell his boy Jacob, “Now, my boy, come nea an kiss me.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 So Jacob go by him an kiss him. Isaac smell da clotheses, den he come shua az his boy, an he tell um how God like make spesho to him. Dis wat he tell,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 I like God give you da mist from da sky
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Plenny odda peopos goin work fo you,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Afta Isaac pau tell Jacob all da good tings he like Da One In Charge fo do fo his boy bumbye, Jacob go outa da place wea his faddah Isaac stay. An same time, Jacob braddah Esau come back from hunt wild meat.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Esau cook da wild meat fancy kine, da way his faddah like. Den he bring um by his faddah, jalike his braddah wen do. He tell his faddah, “I come back awready, Daddy. Sit up an eat da wild meat dat I bring you. Den you can tell all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me bumbye.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Isaac tell Esau, “Wot! Who you?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isaac, he shake all ova an come real sked. He tell, “Den, who da odda guy dat wen hunt wild meat an bring um by me? I awready eat all dat meat befo you wen come hea, you know. An den, I wen do someting spesho fo him an tell all da good tings dat I like Da One In Charge do fo him bumbye! An wat wen happen in dis spesho ceremony gotta stay lidat foeva! Az ony fo him.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Wen Esau hear wat his faddah tell, he cry an yell real loud. Esau tell his faddah Isaac, “Do someting fo me too, Daddy! Tell me all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me too bumbye!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 But Isaac tell um, “No can! Yoa braddah was hea an he wen trick me. Az how he wen take away da spesho ting God like do fo you!”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esau tell, “Az right! You wen give him da name Jacob, dat soun kinda like ‘take ova.’ Az why now, he take ova wass mines two time awready! Firs time, he take away da rights fo get yoa stuffs afta you mahke, dat I get cuz I yoa numba one boy. Dis time, he take away from me da ting you wen tell, bout all da good tings dat you like Da One In Charge do fo yoa older boy bumbye!”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isaac tell Esau, “Ho! Hard, you know. I wen make him da boss fo you. I awready give him all his braddah guys fo work fo him, an I give him plenny wheat an wine fo make him strong. So now fo you, no mo anodda ting fo me tell God fo give you, cuz I give eryting to him, my boy!”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esau tell his faddah, “No mo even one spesho ting fo me, Daddy? Az ony one time you goin do someting spesho?! Tell me too, all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me bumbye!” Den Esau cry real loud.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Den Esau faddah Isaac tell um dis:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 But you goin need one sword fo fight fo you stay alive,
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 From dat time, Esau stay huhu wit Jacob, cuz dea faddah wen tell Jacob an not him all da good tings dat he like Da One In Charge do fo his boy Jacob bumbye. Esau tink, “Bumbye my faddah guy mahke, an afta da funeral time, den I goin kill my braddah Jacob!”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Somebody wen hear wat Esau was goin do, an tell Rebecca. She sen somebody fo tell her younga boy Jacob fo come. She tell um, “Dis how yoa braddah Esau tink he goin take away da sore he goin get inside wen his faddah mahke—he figga, ‘Bumbye I kill Jacob!’
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 So now, my boy, lissen wat I tell you: Dig out right now an run away Haran side by my braddah Laban.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Stay his place till yoa braddah no come huhu no moa,
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 till he no like kill you no moa, an he foget da ting you wen do to him. Den, I sen somebody fo bring you back hea. No good I lose you two boys, same time!”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Den Rebecca tell Isaac, “You know da wahines from aroun hea from da Het ohana? I no like dem! If Jacob marry one a dem wahines from da Het peopo jalike Esau wen do, one local kine wahine from aroun hea, mo betta I mahke!”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.