Gênesis 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Had one time, Isaac was real ol an his eye stay bad an he no see good. He tell his older boy Esau fo come by him. Wen Esau get dea, Isaac tell um, “Eh my boy!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isaac tell um, “You know, I one ol man now. I donno how long befo I mahke.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 I like you go get da stuff fo hunt, da bag wit da arrows inside, an da bow. Go da boonies an hunt wild meat fo me.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Den cook um fo me fancy kine, da way you know how I like fo eat um. Bring um hea fo me eat, cuz I like do someting spesho fo you. I goin tell all da good tings I like God do fo you bumbye befo I mahke.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Same time Isaac stay talking to his boy Esau, Rebecca hear dem. Den, Esau go da boonies fo hunt da wild meat fo bring to Isaac.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebecca tell her odda boy Jacob, “I wen hear yoa faddah stay talking wit yoa braddah Esau. He tell Esau,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Go bring me wild meat an cook um fancy kine, da way you know how I like fo eat um. Afta I eat um, I goin tell in front Da One In Charge, all da good tings dat Da One In Charge let me tell him fo do fo you bumbye. Cuz I like do someting spesho fo you befo I mahke.’”
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Den Rebecca tell Jacob, “So now, my boy, lissen wat I stay tell you dat you gotta do.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Go outside wea da goats stay an bring me two nice kine bebe goat from ova dea. I goin cook um fancy kine fo yoa faddah, da way he like fo eat um.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Den, you bring um by yoa faddah fo him eat um, so all da tings he goin tell dat spesho fo you, all goin be fo you an not fo Esau! He ony goin do dat dis one time befo he mahke, you know.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Jacob tell his muddah Rebecca, “You shua? My faddah, he goin know. My braddah Esau, he get plenny hair all ova, but me, I ony get smooth kine skin.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 If my faddah touch me, bumbye he figga I no mo respeck fo him. Den he go tell God fo do bad tings fo me, not good tings.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Jacob muddah tell um, “If he tell God fo do bad tings fo you, I goin tell God fo do bad tings fo me, not fo you! Jus go do how I tell you: go bring da bebe kine goats hea by me.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 So Jacob go get da bebe goats an kill um, an bring um by his muddah Rebecca jalike she tell um fo do. She cook um fancy kine fo make da kine food dat Jacob faddah like.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Den, Rebecca go wea her older boy Esau keep his clotheses inside her house. She take out da mos nices kine clotheses dat he get, an tell her younga boy Jacob fo put um on.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Den she take da skins from da bebe goats an make um jalike one glove. She put um on top Jacob hands an arms an da smooth part a da neck wea no mo hair.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Afta dat she give her boy Jacob bread an da fancy kine food she wen cook.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jacob go inside da place wea his faddah stay wit da food. He tell, “Eh Daddy!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacob tell his faddah, “Dis me, Esau, yoa numba one boy. I wen do how you tell me fo do. Az why try sit up an eat some a dis wild meat. Afta, I like you tell Da One In Charge fo do someting spesho fo me bumbye.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isaac tell his boy, “Eh my boy! You wen find da wild meat quick, aah?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Isaac tell Jacob, “Come ova hea, my boy. I like touch you fo make shua you my boy Esau fo real kine.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Jacob go nea his faddah Isaac, an his faddah touch him, but he still not shua yet. Isaac tink, “Da voice, soun jalike Jacob, but da hands, az Esau.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Da faddah neva find out az was Jacob, cuz he get plenny hair on top da hands, jalike his braddah Esau. Dass why az was him dat Isaac wen tell all da good tings dat he like Da One In Charge fo do fo his boy bumbye.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Da faddah tell, “Fo real, you my boy Esau?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Isaac tell um, “Kay den. Bring da food ova hea by me, an let me eat some a da wild meat dat you wen bring. Afta, I goin tell all da good tings dat I like Da One In Charge do fo you bumbye.” Jacob give Isaac da food, an Isaac eat um. Jacob bring wine too, an Isaac drink um.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Den Isaac tell his boy Jacob, “Now, my boy, come nea an kiss me.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 So Jacob go by him an kiss him. Isaac smell da clotheses, den he come shua az his boy, an he tell um how God like make spesho to him. Dis wat he tell,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 I like God give you da mist from da sky
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Plenny odda peopos goin work fo you,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Afta Isaac pau tell Jacob all da good tings he like Da One In Charge fo do fo his boy bumbye, Jacob go outa da place wea his faddah Isaac stay. An same time, Jacob braddah Esau come back from hunt wild meat.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Esau cook da wild meat fancy kine, da way his faddah like. Den he bring um by his faddah, jalike his braddah wen do. He tell his faddah, “I come back awready, Daddy. Sit up an eat da wild meat dat I bring you. Den you can tell all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me bumbye.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isaac tell Esau, “Wot! Who you?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaac, he shake all ova an come real sked. He tell, “Den, who da odda guy dat wen hunt wild meat an bring um by me? I awready eat all dat meat befo you wen come hea, you know. An den, I wen do someting spesho fo him an tell all da good tings dat I like Da One In Charge do fo him bumbye! An wat wen happen in dis spesho ceremony gotta stay lidat foeva! Az ony fo him.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Wen Esau hear wat his faddah tell, he cry an yell real loud. Esau tell his faddah Isaac, “Do someting fo me too, Daddy! Tell me all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me too bumbye!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 But Isaac tell um, “No can! Yoa braddah was hea an he wen trick me. Az how he wen take away da spesho ting God like do fo you!”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau tell, “Az right! You wen give him da name Jacob, dat soun kinda like ‘take ova.’ Az why now, he take ova wass mines two time awready! Firs time, he take away da rights fo get yoa stuffs afta you mahke, dat I get cuz I yoa numba one boy. Dis time, he take away from me da ting you wen tell, bout all da good tings dat you like Da One In Charge do fo yoa older boy bumbye!”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac tell Esau, “Ho! Hard, you know. I wen make him da boss fo you. I awready give him all his braddah guys fo work fo him, an I give him plenny wheat an wine fo make him strong. So now fo you, no mo anodda ting fo me tell God fo give you, cuz I give eryting to him, my boy!”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esau tell his faddah, “No mo even one spesho ting fo me, Daddy? Az ony one time you goin do someting spesho?! Tell me too, all da good tings dat you like Da One In Charge do fo me bumbye!” Den Esau cry real loud.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Den Esau faddah Isaac tell um dis:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 But you goin need one sword fo fight fo you stay alive,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 From dat time, Esau stay huhu wit Jacob, cuz dea faddah wen tell Jacob an not him all da good tings dat he like Da One In Charge do fo his boy Jacob bumbye. Esau tink, “Bumbye my faddah guy mahke, an afta da funeral time, den I goin kill my braddah Jacob!”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Somebody wen hear wat Esau was goin do, an tell Rebecca. She sen somebody fo tell her younga boy Jacob fo come. She tell um, “Dis how yoa braddah Esau tink he goin take away da sore he goin get inside wen his faddah mahke—he figga, ‘Bumbye I kill Jacob!’
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 So now, my boy, lissen wat I tell you: Dig out right now an run away Haran side by my braddah Laban.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Stay his place till yoa braddah no come huhu no moa,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 till he no like kill you no moa, an he foget da ting you wen do to him. Den, I sen somebody fo bring you back hea. No good I lose you two boys, same time!”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Den Rebecca tell Isaac, “You know da wahines from aroun hea from da Het ohana? I no like dem! If Jacob marry one a dem wahines from da Het peopo jalike Esau wen do, one local kine wahine from aroun hea, mo betta I mahke!”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.