Gênesis 26

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Had one time, no mo notting fo eat Canaan side. Same ting happen befo time wen Abraham live dea. Isaac, he move Gerar side an put up his tents wea King Abimelek was da king fo da Filisha peopo.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Befo Isaac move Gerar, Da One In Charge let Isaac see him, an he tell Isaac, “No go Egypt side fo get stuff fo eat. Do wat I tell you fo do. Stay inside dis land.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Stay hea dis land an put up yoa tents! I goin stay wit you an make eryting come out good fo you. Cuz you an da peopo dat goin come from you, I goin give all da lands aroun hea to you bumbye. I wen make one strong promise to Abraham, yoa faddah, an bumbye I goin make happen da tings I wen tell him I goin do.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 I goin make uku plenny peopo come from you bumbye, jalike get plenny stars inside da sky. I goin give dem all da lands aroun hea. All da diffren peopos all ova da world, bumbye wen dey tink bout da peopos dat come from you, dey goin tell, ‘God do good tings fo us guys, cuz a da Abraham ohana!’
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 I goin do all dis cuz yoa faddah Abraham wen lissen me an do all da tings I tell um dat he gotta do, an eryting I teach um.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Dass how come Isaac stay Gerar side dat time.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Da Gerar guys aks um bout his wife Rebecca. He tell um, “She my sistah.” He sked fo tell um she his wife, cuz he figga bumbye dem guys goin kill um fo take Rebecca. She real good looking, az why.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Long time afta dey go Gerar, da Abimelek guy dass da king fo da Filisha peopo, he stay look down from da window, an he spock Isaac an his wife Rebecca fooling aroun.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek tell Isaac fo come by him. He tell, “Da wahine, she yoa wife, aah? How come you wen tell she yoa sistah?!”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Abimelek tell, “No good, how you make to us guys! Maybe one a oua guys take yoa wife an sleep wit her, an den God go punish all us guys cuz a wat you wen do!”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Den Abimelek tell all his peopo, “Whoevas touch dis guy o his wife, dey goin mahke!”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Dat year, Isaac plant seeds inside da Gerar land. An from ery bag wheat seeds dat Isaac plant, he get hundred bag wheat! Da One In Charge give him da powa fo do plenny,
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 an Isaac wen come erytime mo an mo rich.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Isaac get plenny sheeps an goats, plenny cows, an plenny slave peopo dat work fo him. Da Filisha peopo, dey wen come jealous.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Ery puka fo watta, da Filisha guys go fill um up wit dirt inside so da watta no come out. Az da puka dat da guys dat befo time wen work fo Isaac faddah Abraham dig.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abimelek, he tell Isaac, “Eh, mo betta you go way from oua land. You get mo plenny powa an mo plenny stuffs den us guys, an we no can handle.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Az why Isaac go way from Gerar town. He put up his tents makai da town, an go da Gerar Stream an live dea.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Isaac tell his guys fo go back an dig da dirt outa da pukas dat da guys dat work fo his faddah Abraham dig befo Abraham mahke. Den da watta come out one mo time, afta da Filisha guys dump dirt inside. Isaac give ery puka fo watta da same name dat his faddah Abraham wen give um.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Laytas, da guys dat work fo Isaac dig nea da Gerar Stream. Dey find one new puka ova dea wea plenny watta come out all da time.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 But da Gerar guys dat take kea da sheeps dat side, dey make argue wit da guys dat take kea da sheeps fo Isaac. Dey tell, “Eh! Dass oua watta!” Dass why Isaac give dat puka da name Esek, dat mean “argue,” cuz dey wen make argue wit him.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Isaac guys wen dig anodda new puka fo watta, an da same ting happen—da Gerar guys make argue bout dat one too. So Isaac give dat puka da name Sitnah, dat mean “poin finga.”
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Den Isaac move from dea. He dig one mo puka fo watta, an da odda guys neva make argue bout dat one. Az why Isaac give dat puka da name Rehovot, dat mean “plenny room,” cuz he tell, “Dis time, Da One In Charge give us guys plenny room inside dis land. Now us guys goin come uku plenny peopo!”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Laytas, Isaac move one mo time, up country Beer-Sheba side.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Da nite he get dea, Da One In Charge let Isaac see him. Da One In Charge tell um, “Me, I da God dat yoa faddah Abraham wen get love an respeck fo. So no sked, cuz I stay wit you. I goin give you da powa fo do eryting I like you fo do. I goin make choke plenny peopo come from you bumbye, cuz a da deal I wen make wit Abraham, da guy dat wen work fo me.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Dass how come Isaac wen pile up rocks dat place fo make sacrifice on top. He tell Da One In Charge, “I like aks you fo help me, cuz I know wat kine god you.” Den Isaac put up his tents dat place, an da guys dat work fo him start fo dig one puka fo watta.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Den Abimelek, da king fo Gerar town, come by Isaac. Abimelek good fren Ahuzzat, an Pikol, da leada fo Abimelek army guys, dey come too.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Isaac tell um, “How come you guys come ova hea by me? You guys was agains me, an you wen throw me outa yoa land. Wassup wit dat?!”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Dey tell, “Us guys see dat Da One In Charge stay wit you fo shua. So us guys figga, mo betta us guys an you guys make one deal. Good we all make one strong promise fo no attack each odda. Dis da deal we like make wit you:
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 You no goin do notting bad to us. Same ting, jalike us guys neva hurt you. Us guys erytime ony make good to you. We wen let you go way an eryting okay wit you. An now, us guys see dat Da One In Charge do plenny good kine stuff fo you!”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Isaac make one luau fo dem, an dey eat an drink plenny togedda.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Morning time, dey all wake up early. All dem guys make one strong kine promise to da oddas fo erybody know dat dey goin do um. Den Isaac let um go home. Dey go, an eryting stay okay.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Dat same day, some a da guys dat work fo Isaac come by him. Dey tell um, “Eh, you know dat puka us guys wen start fo dig, o wat? Get watta!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Isaac give da puka da name Shivah, dat mean “strong promise.” Dass how come dat place get da name Beer-Sheba, dat mean “Da Puka Wea Dey Make Promise.” Dass how dey call um still yet.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Wen Esau 40 year ol, he marry Judit. Her faddah, Beeri da Het guy. Same time, he marry Basmat, her faddah Elon da Het guy.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Cuz a dem two wahines, Isaac an Rebecca wen come plenny sore inside.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.