Gênesis 26
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Had one time, no mo notting fo eat Canaan side. Same ting happen befo time wen Abraham live dea. Isaac, he move Gerar side an put up his tents wea King Abimelek was da king fo da Filisha peopo.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Befo Isaac move Gerar, Da One In Charge let Isaac see him, an he tell Isaac, “No go Egypt side fo get stuff fo eat. Do wat I tell you fo do. Stay inside dis land.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Stay hea dis land an put up yoa tents! I goin stay wit you an make eryting come out good fo you. Cuz you an da peopo dat goin come from you, I goin give all da lands aroun hea to you bumbye. I wen make one strong promise to Abraham, yoa faddah, an bumbye I goin make happen da tings I wen tell him I goin do.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 I goin make uku plenny peopo come from you bumbye, jalike get plenny stars inside da sky. I goin give dem all da lands aroun hea. All da diffren peopos all ova da world, bumbye wen dey tink bout da peopos dat come from you, dey goin tell, ‘God do good tings fo us guys, cuz a da Abraham ohana!’
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 I goin do all dis cuz yoa faddah Abraham wen lissen me an do all da tings I tell um dat he gotta do, an eryting I teach um.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Dass how come Isaac stay Gerar side dat time.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Da Gerar guys aks um bout his wife Rebecca. He tell um, “She my sistah.” He sked fo tell um she his wife, cuz he figga bumbye dem guys goin kill um fo take Rebecca. She real good looking, az why.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Long time afta dey go Gerar, da Abimelek guy dass da king fo da Filisha peopo, he stay look down from da window, an he spock Isaac an his wife Rebecca fooling aroun.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Abimelek tell Isaac fo come by him. He tell, “Da wahine, she yoa wife, aah? How come you wen tell she yoa sistah?!”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Abimelek tell, “No good, how you make to us guys! Maybe one a oua guys take yoa wife an sleep wit her, an den God go punish all us guys cuz a wat you wen do!”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Den Abimelek tell all his peopo, “Whoevas touch dis guy o his wife, dey goin mahke!”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Dat year, Isaac plant seeds inside da Gerar land. An from ery bag wheat seeds dat Isaac plant, he get hundred bag wheat! Da One In Charge give him da powa fo do plenny,
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 an Isaac wen come erytime mo an mo rich.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Isaac get plenny sheeps an goats, plenny cows, an plenny slave peopo dat work fo him. Da Filisha peopo, dey wen come jealous.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Ery puka fo watta, da Filisha guys go fill um up wit dirt inside so da watta no come out. Az da puka dat da guys dat befo time wen work fo Isaac faddah Abraham dig.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Abimelek, he tell Isaac, “Eh, mo betta you go way from oua land. You get mo plenny powa an mo plenny stuffs den us guys, an we no can handle.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Az why Isaac go way from Gerar town. He put up his tents makai da town, an go da Gerar Stream an live dea.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Isaac tell his guys fo go back an dig da dirt outa da pukas dat da guys dat work fo his faddah Abraham dig befo Abraham mahke. Den da watta come out one mo time, afta da Filisha guys dump dirt inside. Isaac give ery puka fo watta da same name dat his faddah Abraham wen give um.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Laytas, da guys dat work fo Isaac dig nea da Gerar Stream. Dey find one new puka ova dea wea plenny watta come out all da time.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 But da Gerar guys dat take kea da sheeps dat side, dey make argue wit da guys dat take kea da sheeps fo Isaac. Dey tell, “Eh! Dass oua watta!” Dass why Isaac give dat puka da name Esek, dat mean “argue,” cuz dey wen make argue wit him.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Isaac guys wen dig anodda new puka fo watta, an da same ting happen—da Gerar guys make argue bout dat one too. So Isaac give dat puka da name Sitnah, dat mean “poin finga.”
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Den Isaac move from dea. He dig one mo puka fo watta, an da odda guys neva make argue bout dat one. Az why Isaac give dat puka da name Rehovot, dat mean “plenny room,” cuz he tell, “Dis time, Da One In Charge give us guys plenny room inside dis land. Now us guys goin come uku plenny peopo!”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Laytas, Isaac move one mo time, up country Beer-Sheba side.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Da nite he get dea, Da One In Charge let Isaac see him. Da One In Charge tell um, “Me, I da God dat yoa faddah Abraham wen get love an respeck fo. So no sked, cuz I stay wit you. I goin give you da powa fo do eryting I like you fo do. I goin make choke plenny peopo come from you bumbye, cuz a da deal I wen make wit Abraham, da guy dat wen work fo me.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Dass how come Isaac wen pile up rocks dat place fo make sacrifice on top. He tell Da One In Charge, “I like aks you fo help me, cuz I know wat kine god you.” Den Isaac put up his tents dat place, an da guys dat work fo him start fo dig one puka fo watta.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Den Abimelek, da king fo Gerar town, come by Isaac. Abimelek good fren Ahuzzat, an Pikol, da leada fo Abimelek army guys, dey come too.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Isaac tell um, “How come you guys come ova hea by me? You guys was agains me, an you wen throw me outa yoa land. Wassup wit dat?!”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Dey tell, “Us guys see dat Da One In Charge stay wit you fo shua. So us guys figga, mo betta us guys an you guys make one deal. Good we all make one strong promise fo no attack each odda. Dis da deal we like make wit you:
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 You no goin do notting bad to us. Same ting, jalike us guys neva hurt you. Us guys erytime ony make good to you. We wen let you go way an eryting okay wit you. An now, us guys see dat Da One In Charge do plenny good kine stuff fo you!”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Isaac make one luau fo dem, an dey eat an drink plenny togedda.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Morning time, dey all wake up early. All dem guys make one strong kine promise to da oddas fo erybody know dat dey goin do um. Den Isaac let um go home. Dey go, an eryting stay okay.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Dat same day, some a da guys dat work fo Isaac come by him. Dey tell um, “Eh, you know dat puka us guys wen start fo dig, o wat? Get watta!”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Isaac give da puka da name Shivah, dat mean “strong promise.” Dass how come dat place get da name Beer-Sheba, dat mean “Da Puka Wea Dey Make Promise.” Dass how dey call um still yet.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Wen Esau 40 year ol, he marry Judit. Her faddah, Beeri da Het guy. Same time, he marry Basmat, her faddah Elon da Het guy.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Cuz a dem two wahines, Isaac an Rebecca wen come plenny sore inside.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.