Gênesis 26
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Had one time, no mo notting fo eat Canaan side. Same ting happen befo time wen Abraham live dea. Isaac, he move Gerar side an put up his tents wea King Abimelek was da king fo da Filisha peopo.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Befo Isaac move Gerar, Da One In Charge let Isaac see him, an he tell Isaac, “No go Egypt side fo get stuff fo eat. Do wat I tell you fo do. Stay inside dis land.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Stay hea dis land an put up yoa tents! I goin stay wit you an make eryting come out good fo you. Cuz you an da peopo dat goin come from you, I goin give all da lands aroun hea to you bumbye. I wen make one strong promise to Abraham, yoa faddah, an bumbye I goin make happen da tings I wen tell him I goin do.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 I goin make uku plenny peopo come from you bumbye, jalike get plenny stars inside da sky. I goin give dem all da lands aroun hea. All da diffren peopos all ova da world, bumbye wen dey tink bout da peopos dat come from you, dey goin tell, ‘God do good tings fo us guys, cuz a da Abraham ohana!’
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 I goin do all dis cuz yoa faddah Abraham wen lissen me an do all da tings I tell um dat he gotta do, an eryting I teach um.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Dass how come Isaac stay Gerar side dat time.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Da Gerar guys aks um bout his wife Rebecca. He tell um, “She my sistah.” He sked fo tell um she his wife, cuz he figga bumbye dem guys goin kill um fo take Rebecca. She real good looking, az why.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Long time afta dey go Gerar, da Abimelek guy dass da king fo da Filisha peopo, he stay look down from da window, an he spock Isaac an his wife Rebecca fooling aroun.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek tell Isaac fo come by him. He tell, “Da wahine, she yoa wife, aah? How come you wen tell she yoa sistah?!”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Abimelek tell, “No good, how you make to us guys! Maybe one a oua guys take yoa wife an sleep wit her, an den God go punish all us guys cuz a wat you wen do!”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Den Abimelek tell all his peopo, “Whoevas touch dis guy o his wife, dey goin mahke!”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Dat year, Isaac plant seeds inside da Gerar land. An from ery bag wheat seeds dat Isaac plant, he get hundred bag wheat! Da One In Charge give him da powa fo do plenny,
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 an Isaac wen come erytime mo an mo rich.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Isaac get plenny sheeps an goats, plenny cows, an plenny slave peopo dat work fo him. Da Filisha peopo, dey wen come jealous.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Ery puka fo watta, da Filisha guys go fill um up wit dirt inside so da watta no come out. Az da puka dat da guys dat befo time wen work fo Isaac faddah Abraham dig.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abimelek, he tell Isaac, “Eh, mo betta you go way from oua land. You get mo plenny powa an mo plenny stuffs den us guys, an we no can handle.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Az why Isaac go way from Gerar town. He put up his tents makai da town, an go da Gerar Stream an live dea.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Isaac tell his guys fo go back an dig da dirt outa da pukas dat da guys dat work fo his faddah Abraham dig befo Abraham mahke. Den da watta come out one mo time, afta da Filisha guys dump dirt inside. Isaac give ery puka fo watta da same name dat his faddah Abraham wen give um.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Laytas, da guys dat work fo Isaac dig nea da Gerar Stream. Dey find one new puka ova dea wea plenny watta come out all da time.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 But da Gerar guys dat take kea da sheeps dat side, dey make argue wit da guys dat take kea da sheeps fo Isaac. Dey tell, “Eh! Dass oua watta!” Dass why Isaac give dat puka da name Esek, dat mean “argue,” cuz dey wen make argue wit him.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Isaac guys wen dig anodda new puka fo watta, an da same ting happen—da Gerar guys make argue bout dat one too. So Isaac give dat puka da name Sitnah, dat mean “poin finga.”
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Den Isaac move from dea. He dig one mo puka fo watta, an da odda guys neva make argue bout dat one. Az why Isaac give dat puka da name Rehovot, dat mean “plenny room,” cuz he tell, “Dis time, Da One In Charge give us guys plenny room inside dis land. Now us guys goin come uku plenny peopo!”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Laytas, Isaac move one mo time, up country Beer-Sheba side.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Da nite he get dea, Da One In Charge let Isaac see him. Da One In Charge tell um, “Me, I da God dat yoa faddah Abraham wen get love an respeck fo. So no sked, cuz I stay wit you. I goin give you da powa fo do eryting I like you fo do. I goin make choke plenny peopo come from you bumbye, cuz a da deal I wen make wit Abraham, da guy dat wen work fo me.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Dass how come Isaac wen pile up rocks dat place fo make sacrifice on top. He tell Da One In Charge, “I like aks you fo help me, cuz I know wat kine god you.” Den Isaac put up his tents dat place, an da guys dat work fo him start fo dig one puka fo watta.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Den Abimelek, da king fo Gerar town, come by Isaac. Abimelek good fren Ahuzzat, an Pikol, da leada fo Abimelek army guys, dey come too.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaac tell um, “How come you guys come ova hea by me? You guys was agains me, an you wen throw me outa yoa land. Wassup wit dat?!”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Dey tell, “Us guys see dat Da One In Charge stay wit you fo shua. So us guys figga, mo betta us guys an you guys make one deal. Good we all make one strong promise fo no attack each odda. Dis da deal we like make wit you:
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 You no goin do notting bad to us. Same ting, jalike us guys neva hurt you. Us guys erytime ony make good to you. We wen let you go way an eryting okay wit you. An now, us guys see dat Da One In Charge do plenny good kine stuff fo you!”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Isaac make one luau fo dem, an dey eat an drink plenny togedda.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Morning time, dey all wake up early. All dem guys make one strong kine promise to da oddas fo erybody know dat dey goin do um. Den Isaac let um go home. Dey go, an eryting stay okay.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Dat same day, some a da guys dat work fo Isaac come by him. Dey tell um, “Eh, you know dat puka us guys wen start fo dig, o wat? Get watta!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Isaac give da puka da name Shivah, dat mean “strong promise.” Dass how come dat place get da name Beer-Sheba, dat mean “Da Puka Wea Dey Make Promise.” Dass how dey call um still yet.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Wen Esau 40 year ol, he marry Judit. Her faddah, Beeri da Het guy. Same time, he marry Basmat, her faddah Elon da Het guy.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Cuz a dem two wahines, Isaac an Rebecca wen come plenny sore inside.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.