Gênesis 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraham wen marry one mo time, an his new wife name was Keturah.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 She born fo him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, an Shuah.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Laytas, Jokshan get two boys, Sheba an Dedan. Da Ashur peopo, an da Letush peopo, an da Leum peopo, dey all come from Dedan.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midian, he get boys, Efah, Efer, Hanok, Abida, an Eldaah. All dese peopo, az da Abraham ohana from Keturah dea muddah.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham make eryting fo Isaac get all Abraham stuff afta he mahke.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Fo da odda kids dat born from Abraham an his odda wifes, Abraham give each kid plenny stuffs befo he mahke, but den he make um move house da east side fo no stay nea his boy Isaac.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Dass da story bout wat wen happen da time Abraham stay alive. He live 175 year.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham get eryting he like, an he feel good inside. He live uku plenny year an he stay good inside. Den he mahke. He go da same place his ancesta guys wen go.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Afta Abraham mahke, God do plenny good tings fo Abraham boy Isaac. Isaac make house nea da puka fo watta dat dey call Beer-Lahai-Roi, dat mean, “Da Puka Wea Da God Dass Alive Wen See Me.”
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Dis da Ishmael Ohana story. He Abraham boy, da one dat Hagar wen born fo Abraham. She da Egypt wahine dat wen work fo Sarah.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Da boys dat come from Ishmael, dis dea names from da oldes to da younges: Nebaiot was da numba one boy, den Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafish, an Kedmah.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 All dese guys, dey Ishmael twelve boys, an dey all get dea place fo live. Da peopo dat live dea wen give dea places da same name jalike da Ishmael boys dey come from, cuz dey da main guys dea fo dea ohanas.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 — ausente —
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 — ausente —
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Dis da Isaac Ohana story, bout Isaac an his faddah Abraham.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Wen Isaac was 40 year ol, he marry Rebecca. Her faddah, Betuel da Aram guy from Paddan-Aram. Rebecca get one braddah, Laban da Aram guy.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 One time Isaac pray to Da One In Charge fo give his wife Rebecca one bebe, cuz she no mo bebe yet. Da One In Charge lissen wat Isaac wen pray. Den his wife Rebecca come hapai.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Was twins, an feel jalike da two bebes pushing each odda aroun inside her. Den she tell Da One In Charge fo tell her, “Wass happening? If dass how I stay, how come lidis?”
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Da One In Charge tell her,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Wen time fo her born da bebes, she born da twins.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Da firs one come out get red skin an choke plenny hair all ova. Az why dey call him Esau, cuz soun kinda like “plenny hair,” dea language.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Afta dat, da odda braddah come out. He stay holding Esau heel wit his hand. Dass how come he get da name Jacob, cuz soun kinda like “grab heel,” dea language, an soun kinda like “take ova” too. Wen da boys wen born, Isaac 60 year ol.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Laytas, wen da boys come big, Esau come one real smart hunta guy, an he like stay outside in da boonies. Jacob, he mo quiet kine, an he like live inside da tents.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isaac, he love Esau mo den he love Jacob, cuz Isaac like grind da wild meat jalike Esau. But Rebecca, she love Jacob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Had one time, Jacob stay cook stew. Esau, he come back from da boonies, an he real tired an hungry.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Esau tell Jacob, “Eh braddah, give me some a dat red stuff fo grind, cuz I real hungry.” (Dass how come dey give Esau da nickname Edom, dat mean “red.”)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Jacob tell, “Shoots. But firs, you gotta sell me yoa right fo get oua faddah stuffs bumbye afta he mahke cuz you da oldes. Den I let you eat.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Esau tell, “Eh, me, I litto mo mahke awready cuz I neva eat. No matta I get da right fo get his stuffs cuz I born befo you. Dat no mean notting—cuz I goin mahke!”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Jacob tell, “Swea to God right now fo you give me da right!” So Esau swea to God. Dass how he sell Jacob da right fo get dea faddah stuffs bumbye afta dea faddah mahke.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Den Jacob give Esau bread an lentil stew. An Esau eat an drink, an den he stan up an go way. Esau ack jalike he no kea, cuz he da oldes an he give away da right fo get his faddah stuff to Jacob.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.