Gênesis 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham wen marry one mo time, an his new wife name was Keturah.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 She born fo him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, an Shuah.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Laytas, Jokshan get two boys, Sheba an Dedan. Da Ashur peopo, an da Letush peopo, an da Leum peopo, dey all come from Dedan.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Midian, he get boys, Efah, Efer, Hanok, Abida, an Eldaah. All dese peopo, az da Abraham ohana from Keturah dea muddah.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham make eryting fo Isaac get all Abraham stuff afta he mahke.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Fo da odda kids dat born from Abraham an his odda wifes, Abraham give each kid plenny stuffs befo he mahke, but den he make um move house da east side fo no stay nea his boy Isaac.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Dass da story bout wat wen happen da time Abraham stay alive. He live 175 year.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham get eryting he like, an he feel good inside. He live uku plenny year an he stay good inside. Den he mahke. He go da same place his ancesta guys wen go.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 — ausente —
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Afta Abraham mahke, God do plenny good tings fo Abraham boy Isaac. Isaac make house nea da puka fo watta dat dey call Beer-Lahai-Roi, dat mean, “Da Puka Wea Da God Dass Alive Wen See Me.”
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Dis da Ishmael Ohana story. He Abraham boy, da one dat Hagar wen born fo Abraham. She da Egypt wahine dat wen work fo Sarah.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Da boys dat come from Ishmael, dis dea names from da oldes to da younges: Nebaiot was da numba one boy, den Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafish, an Kedmah.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 All dese guys, dey Ishmael twelve boys, an dey all get dea place fo live. Da peopo dat live dea wen give dea places da same name jalike da Ishmael boys dey come from, cuz dey da main guys dea fo dea ohanas.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 — ausente —
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 — ausente —
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Dis da Isaac Ohana story, bout Isaac an his faddah Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Wen Isaac was 40 year ol, he marry Rebecca. Her faddah, Betuel da Aram guy from Paddan-Aram. Rebecca get one braddah, Laban da Aram guy.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 One time Isaac pray to Da One In Charge fo give his wife Rebecca one bebe, cuz she no mo bebe yet. Da One In Charge lissen wat Isaac wen pray. Den his wife Rebecca come hapai.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Was twins, an feel jalike da two bebes pushing each odda aroun inside her. Den she tell Da One In Charge fo tell her, “Wass happening? If dass how I stay, how come lidis?”
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Da One In Charge tell her,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Wen time fo her born da bebes, she born da twins.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Da firs one come out get red skin an choke plenny hair all ova. Az why dey call him Esau, cuz soun kinda like “plenny hair,” dea language.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Afta dat, da odda braddah come out. He stay holding Esau heel wit his hand. Dass how come he get da name Jacob, cuz soun kinda like “grab heel,” dea language, an soun kinda like “take ova” too. Wen da boys wen born, Isaac 60 year ol.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Laytas, wen da boys come big, Esau come one real smart hunta guy, an he like stay outside in da boonies. Jacob, he mo quiet kine, an he like live inside da tents.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac, he love Esau mo den he love Jacob, cuz Isaac like grind da wild meat jalike Esau. But Rebecca, she love Jacob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Had one time, Jacob stay cook stew. Esau, he come back from da boonies, an he real tired an hungry.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Esau tell Jacob, “Eh braddah, give me some a dat red stuff fo grind, cuz I real hungry.” (Dass how come dey give Esau da nickname Edom, dat mean “red.”)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Jacob tell, “Shoots. But firs, you gotta sell me yoa right fo get oua faddah stuffs bumbye afta he mahke cuz you da oldes. Den I let you eat.”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Esau tell, “Eh, me, I litto mo mahke awready cuz I neva eat. No matta I get da right fo get his stuffs cuz I born befo you. Dat no mean notting—cuz I goin mahke!”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Jacob tell, “Swea to God right now fo you give me da right!” So Esau swea to God. Dass how he sell Jacob da right fo get dea faddah stuffs bumbye afta dea faddah mahke.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Den Jacob give Esau bread an lentil stew. An Esau eat an drink, an den he stan up an go way. Esau ack jalike he no kea, cuz he da oldes an he give away da right fo get his faddah stuff to Jacob.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.