Gênesis 25
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Abraham wen marry one mo time, an his new wife name was Keturah.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 She born fo him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, an Shuah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Laytas, Jokshan get two boys, Sheba an Dedan. Da Ashur peopo, an da Letush peopo, an da Leum peopo, dey all come from Dedan.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian, he get boys, Efah, Efer, Hanok, Abida, an Eldaah. All dese peopo, az da Abraham ohana from Keturah dea muddah.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham make eryting fo Isaac get all Abraham stuff afta he mahke.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Fo da odda kids dat born from Abraham an his odda wifes, Abraham give each kid plenny stuffs befo he mahke, but den he make um move house da east side fo no stay nea his boy Isaac.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Dass da story bout wat wen happen da time Abraham stay alive. He live 175 year.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham get eryting he like, an he feel good inside. He live uku plenny year an he stay good inside. Den he mahke. He go da same place his ancesta guys wen go.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Afta Abraham mahke, God do plenny good tings fo Abraham boy Isaac. Isaac make house nea da puka fo watta dat dey call Beer-Lahai-Roi, dat mean, “Da Puka Wea Da God Dass Alive Wen See Me.”
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Dis da Ishmael Ohana story. He Abraham boy, da one dat Hagar wen born fo Abraham. She da Egypt wahine dat wen work fo Sarah.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Da boys dat come from Ishmael, dis dea names from da oldes to da younges: Nebaiot was da numba one boy, den Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafish, an Kedmah.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 All dese guys, dey Ishmael twelve boys, an dey all get dea place fo live. Da peopo dat live dea wen give dea places da same name jalike da Ishmael boys dey come from, cuz dey da main guys dea fo dea ohanas.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 — ausente —
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 — ausente —
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Dis da Isaac Ohana story, bout Isaac an his faddah Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Wen Isaac was 40 year ol, he marry Rebecca. Her faddah, Betuel da Aram guy from Paddan-Aram. Rebecca get one braddah, Laban da Aram guy.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 One time Isaac pray to Da One In Charge fo give his wife Rebecca one bebe, cuz she no mo bebe yet. Da One In Charge lissen wat Isaac wen pray. Den his wife Rebecca come hapai.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Was twins, an feel jalike da two bebes pushing each odda aroun inside her. Den she tell Da One In Charge fo tell her, “Wass happening? If dass how I stay, how come lidis?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Da One In Charge tell her,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Wen time fo her born da bebes, she born da twins.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Da firs one come out get red skin an choke plenny hair all ova. Az why dey call him Esau, cuz soun kinda like “plenny hair,” dea language.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Afta dat, da odda braddah come out. He stay holding Esau heel wit his hand. Dass how come he get da name Jacob, cuz soun kinda like “grab heel,” dea language, an soun kinda like “take ova” too. Wen da boys wen born, Isaac 60 year ol.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Laytas, wen da boys come big, Esau come one real smart hunta guy, an he like stay outside in da boonies. Jacob, he mo quiet kine, an he like live inside da tents.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isaac, he love Esau mo den he love Jacob, cuz Isaac like grind da wild meat jalike Esau. But Rebecca, she love Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Had one time, Jacob stay cook stew. Esau, he come back from da boonies, an he real tired an hungry.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Esau tell Jacob, “Eh braddah, give me some a dat red stuff fo grind, cuz I real hungry.” (Dass how come dey give Esau da nickname Edom, dat mean “red.”)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Jacob tell, “Shoots. But firs, you gotta sell me yoa right fo get oua faddah stuffs bumbye afta he mahke cuz you da oldes. Den I let you eat.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau tell, “Eh, me, I litto mo mahke awready cuz I neva eat. No matta I get da right fo get his stuffs cuz I born befo you. Dat no mean notting—cuz I goin mahke!”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Jacob tell, “Swea to God right now fo you give me da right!” So Esau swea to God. Dass how he sell Jacob da right fo get dea faddah stuffs bumbye afta dea faddah mahke.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Den Jacob give Esau bread an lentil stew. An Esau eat an drink, an den he stan up an go way. Esau ack jalike he no kea, cuz he da oldes an he give away da right fo get his faddah stuff to Jacob.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.