Gênesis 24
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Abraham stay real ol awready now, uku plenny year ol. Da One In Charge wen make eryting come out good fo him.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 One time, Abraham tell da oldes guy dat work fo him fo come. Dat guy, da luna in charge a all Abraham stuffs. Abraham tell um, “I like you put yoa hand undaneat my thigh, da way oua peopo do wen dey make one strong promise.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 I like you make me one strong promise in front Da One In Charge, da God dat stay in charge a da sky an da whole world. Promise an swea to God dat you goin find one wahine fo my boy. But you gotta promise, no go find one Canaan kine wahine from dese peopo aroun hea wea I live.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 You gotta go my land, da land wea I born, fo find one wahine fo come my boy Isaac wife.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Da luna guy tell Abraham, “Kay den. But wat if da wahine no like come dis land wit me, wat I gotta do den? I gotta take yoa boy back to da place you wen come from, o wat?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Abraham tell um, “No ways! No take my boy back dea!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Was Da One In Charge, da God dat stay in charge a da sky, dat wen take me outa da place wea my faddah guy wen live, da land wea I born. Da One In Charge, he make one strong promise to me. He tell me, ‘I goin give dis land to da peopo dat goin come from you.’ Dass da same God dat goin sen his angel messenja guy to da place you goin go. Az how you goin find one wahine from dea fo marry my boy.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 If da wahine no like come hea wit you, den da promise you make to me, pau. Ony one ting—you no goin take my boy back dea!”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 So da luna guy put his hand undaneat his boss Abraham thigh, an make one strong promise fo do wat Abraham tell um fo do.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Da luna, he take ten camel from da ones da boss get, an all da bestes kine stuffs from his boss fo give gifs fo da wahine ohana. He go ova dea by da Aram peopo Mesopotamia side wit one a da two big rivas one side an da odda big riva da odda side. He go da town wea Abraham braddah Nahor live befo time.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Bumbye he come nea outside da town, one place wea get puka fo watta. He make his camels go down an res dea. Was late aftanoon time, da time wen da wahines go da puka fo get watta.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Den da luna guy tell God, “Eh! Da One In Charge, you da God dat my boss Abraham get plenny love an respeck fo. Make eryting come good fo me today, fo me find da wahine fo come my boss boy wife. I like you do one good ting fo my boss Abraham now, cuz you an him get one deal.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Az why I stay standing hea by da puka wea da watta come out, an da young wahines from dis town stay come out hea fo get watta.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 I goin tell one a da wahines, ‘Try give me litto bit watta fo drink outa yoa watta pot.’ An if she tell, ‘Shoots, drink up, an I give you watta fo da camels too,’ den let dat one be da wahine dat you pick fo come da wife fo yoa guy Isaac. If she do dat, dass how I goin know dat she da one, an dat you stay tight wit my boss guy Abraham, cuz you an him get one deal.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Right den an dea, befo da luna guy pau talk to God, Rebecca come outa da town. She stay carrying one watta pot on top her shoulda. (Her faddah, Betuel. Her granfaddah, Nahor, az Abraham braddah. Nahor wife, Milkah, an Betuel dea boy.)
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Da young wahine real good looking, an she neva sleep wit any guy yet. She go down inside da puka place an fill up da pot wit watta. Den she come back up.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Da luna guy run ova dea by Rebecca. He tell, “Try give me litto bit watta outa yoa watta pot.”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Da young wahine tell, “Shoots, mista, drink up.” Right den an dea she take down da watta pot an hold um fo da luna guy drink.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Afta she pau let um drink plenny, she tell um, “Eh! If you like, I can pull up watta fo yoa camels too, till dey get enuff fo drink.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Right den an dea, she pour all da watta she get awready inside da trough wea da animals drink, an den she run back to da puka, an pull up plenny mo watta till all da camels pau drink.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Da luna guy, he jus stan dea an look fo see if da young wahine da right one. He no say notting, cuz he like find out if God make da trip come out good, o not.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Den, afta da camels pau drink, da luna guy go open one a da bags dey stay carrying, an he take out one expensive gold nose ring an two expensive gold arm bracelet, fo one gif fo da girl.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 He tell, “Try tell me, wat ohana you from. An yoa faddah, he get room his house fo stay tonite, me an my guys, o wat?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Rebecca tell him, “Me, I Betuel daughtah. His faddah Nahor, an his muddah Milkah.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 He get plenny food fo da animals oua house too, an get room fo all you guys fo sleep ova dea tonite.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Da luna guy go down on top da groun fo show respeck fo Da One In Charge.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 He tell, “I like tell dis: Da One In Charge, he da God fo my boss guy Abraham. He make eryting come out good fo Abraham, fo shua! God no broke his promise fo stay tight wit my boss an do wat he tell he goin do. An same ting fo me too, Da One In Charge show me wea fo go, strait to da peopo from my boss guy ohana, jalike I suppose to do!”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Da girl Rebecca, she run home quick an tell all her muddah ohana peopo da tings dat wen happen.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 Laban tell um, “Eh mista! Fo shua, Da One In Charge do plenny good kine stuff fo you! Try come oua house! No need stay standing outside hea! Cuz I make oua house ready fo you an da camels.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Da luna guy go inside Laban house, an dey take down da bags from da camels. Laban worka guys give da camels food, an dey bring watta fo da luna guy an da odda guys wit him wash feets.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 But wen dey bring da food, da luna guy tell, “Befo I eat, I goin tell you wat I suppose to tell you. Den can eat.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Da luna guy tell, “Me, I work fo yoa faddah uncle guy Abraham.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Da One In Charge, he do plenny good tings fo my boss. Abraham one importan guy awready. God give um sheeps, goats, cows, silva an gold, guys an wahines fo slaves, camels, an donkeys, eryting.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 My boss wife Sarah, she wen born one boy fo Abraham, no matta she real ol. An Abraham tell, dat afta he mahke, his boy goin get all Abraham stuffs.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 “My boss Abraham wen make me make one strong promise to him. He tell me, ‘I stay live ova hea on top da Canaan peopo land, you know, but I no like you go get one Canaan wahine fo marry my boy.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 No way! Dis wat you gotta do: go my faddah house, by my ohana peopo fo get one wife fo my boy.’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 I wen tell my boss, ‘But Bummahs! If da wahine no like come back hea wit me, wat I suppose to do den?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Abraham tell me, ‘Da way I live, God, Da One In Charge, see eryting I do. He tell me, dat he goin sen one a his angel messenja guys wit you. Dass how he goin make eryting come out good fo you. You goin get one wahine from my faddah guy ohana fo come my boy wife.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Den you no gotta do wat you wen promise fo do bout dis ting. An wen you get dea by my ohana peopo, if dey no let you take nobody, dass okay too. You gotta do wat you wen promise fo do.’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “Today, I come hea, by da puka wea da watta come out. I tell God, ‘Eh! Da One In Charge, you da God fo my boss Abraham. I like you make eryting come out good fo dis ting dat I come hea fo do!
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Now, I stay standing hea by dis puka wea da watta come out. Az why, if one young wahine come outa da town fo get watta, I goin tell her, “Try let me drink litto bit outa yoa watta pot.”
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 An if she tell me, “Shoots, drink up, an I go pull up watta fo yoa camels too”—Eh! Da One In Charge, make dat da wahine you wen pick fo come da wife fo my boss boy!’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “Befo I pau tell all dis dat stay inside me, right den an dea come Rebecca outside da town wit her watta pot on top her shoulda. She go down inside wea get da puka an fill up da watta pot. Den I tell her, ‘Try give me watta.’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Right den an dea she take down da watta pot an tell, ‘Drink. I get watta fo yoa camels too.’ So I wen drink, an den she get watta fo da camels too.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 “I wen tell, ‘Yoa faddah guy, who him?’ She tell, ‘Me, I Betuel daughtah. His faddah Nahor, an his muddah Milkah.’ Den I wen give her da nose ring an da arm bracelets fo wear.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 I go down on top da groun fo show respeck fo Da One In Charge, da God fo my boss Abraham. I tell Da One In Charge dat he do one real good ting fo me, cuz he bring me da right way fo find my boss braddah guy fo take his grandaughta fo come da wife fo Abraham boy.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 “So now, I like you guys tell me dis: You guys goin stay tight wit my boss, an do da right ting fo him, o wat? An if you guys no like, tell me fo real kine, I goin go anodda place.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Den Laban an Betuel tell da luna guy, “Was Da One In Charge dat wen bring you hea awready fo aks fo Rebecca come his wife. Us guys no can tell you ‘Yeah’ o ‘No.’
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Rebecca stay right hea in front you fo you take her fo come da wife fo yoa boss boy, jalike Da One In Charge tell.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Wen da luna guy fo Abraham hear wat dey tell, he go down on top da groun fo show love an respeck fo Da One In Charge.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Den he take stuff outa da bags fo give Rebecca. He give her all kine silva an gold kine jewelry an clotheses. He give plenny expensive stuffs to her braddah an her muddah too.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Den da luna guy an da odda guys wit him eat an drink, an den dey sleep dea dat nite.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 But da braddah guy an da muddah guy, dey tell, “Mo betta let Rebecca stay hea wit us guys bout ten days moa, an afta, she can go.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Da luna tell dem, “God, Da One In Charge make eryting I do come out good. Az why no good fo you make me stay hea long time. I like fo you guys let me go back by my boss.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Da braddah guy an da muddah guy, dey tell, “We go tell da girl fo come, an aks her wat she like do.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Dey tell Rebecca fo come, an dey aks her, “You like go now wit dis guy, o wat?”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 So, dey let dea sistah Rebecca go, her an da lady dat work fo her from small bebe time. Dey go wit Abraham luna guy an his helpa guys.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Da ohana peopo tell God fo do good tings fo Rebecca. Dey tell,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Den Rebecca an da wahines dat work fo her ride on top da camels, an go wit da luna guy. He take Rebecca an he go.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Dat time, Isaac come back by his faddah guy Abraham from Beer-Lahai-Roi side cuz he live inside da Negev.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Wen da sun stay going down, Isaac go fo one walk inside da countryside. He look, an he spock some camels stay coming.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Rebecca look same time, an she spock da guy Isaac. She come down quick from on top da camel.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 She tell da luna guy, “Eh, dat guy ova dea inside da open country, da one dat stay walk dis way, who him?”
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Da luna guy tell Isaac eryting he wen do.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Den Isaac marry Rebecca. He bring Rebecca fo live inside da same tent wea his muddah Sarah live befo she mahke. Isaac get plenny love an aloha fo Rebecca. Az why, no matta his muddah wen mahke, he no stay sad no mo cuz he get Rebecca.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.