Gênesis 24

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abraham stay real ol awready now, uku plenny year ol. Da One In Charge wen make eryting come out good fo him.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 One time, Abraham tell da oldes guy dat work fo him fo come. Dat guy, da luna in charge a all Abraham stuffs. Abraham tell um, “I like you put yoa hand undaneat my thigh, da way oua peopo do wen dey make one strong promise.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 I like you make me one strong promise in front Da One In Charge, da God dat stay in charge a da sky an da whole world. Promise an swea to God dat you goin find one wahine fo my boy. But you gotta promise, no go find one Canaan kine wahine from dese peopo aroun hea wea I live.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 You gotta go my land, da land wea I born, fo find one wahine fo come my boy Isaac wife.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Da luna guy tell Abraham, “Kay den. But wat if da wahine no like come dis land wit me, wat I gotta do den? I gotta take yoa boy back to da place you wen come from, o wat?”
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Abraham tell um, “No ways! No take my boy back dea!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Was Da One In Charge, da God dat stay in charge a da sky, dat wen take me outa da place wea my faddah guy wen live, da land wea I born. Da One In Charge, he make one strong promise to me. He tell me, ‘I goin give dis land to da peopo dat goin come from you.’ Dass da same God dat goin sen his angel messenja guy to da place you goin go. Az how you goin find one wahine from dea fo marry my boy.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 If da wahine no like come hea wit you, den da promise you make to me, pau. Ony one ting—you no goin take my boy back dea!”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 So da luna guy put his hand undaneat his boss Abraham thigh, an make one strong promise fo do wat Abraham tell um fo do.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Da luna, he take ten camel from da ones da boss get, an all da bestes kine stuffs from his boss fo give gifs fo da wahine ohana. He go ova dea by da Aram peopo Mesopotamia side wit one a da two big rivas one side an da odda big riva da odda side. He go da town wea Abraham braddah Nahor live befo time.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Bumbye he come nea outside da town, one place wea get puka fo watta. He make his camels go down an res dea. Was late aftanoon time, da time wen da wahines go da puka fo get watta.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Den da luna guy tell God, “Eh! Da One In Charge, you da God dat my boss Abraham get plenny love an respeck fo. Make eryting come good fo me today, fo me find da wahine fo come my boss boy wife. I like you do one good ting fo my boss Abraham now, cuz you an him get one deal.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Az why I stay standing hea by da puka wea da watta come out, an da young wahines from dis town stay come out hea fo get watta.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 I goin tell one a da wahines, ‘Try give me litto bit watta fo drink outa yoa watta pot.’ An if she tell, ‘Shoots, drink up, an I give you watta fo da camels too,’ den let dat one be da wahine dat you pick fo come da wife fo yoa guy Isaac. If she do dat, dass how I goin know dat she da one, an dat you stay tight wit my boss guy Abraham, cuz you an him get one deal.”
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Right den an dea, befo da luna guy pau talk to God, Rebecca come outa da town. She stay carrying one watta pot on top her shoulda. (Her faddah, Betuel. Her granfaddah, Nahor, az Abraham braddah. Nahor wife, Milkah, an Betuel dea boy.)
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Da young wahine real good looking, an she neva sleep wit any guy yet. She go down inside da puka place an fill up da pot wit watta. Den she come back up.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Da luna guy run ova dea by Rebecca. He tell, “Try give me litto bit watta outa yoa watta pot.”
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Da young wahine tell, “Shoots, mista, drink up.” Right den an dea she take down da watta pot an hold um fo da luna guy drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Afta she pau let um drink plenny, she tell um, “Eh! If you like, I can pull up watta fo yoa camels too, till dey get enuff fo drink.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Right den an dea, she pour all da watta she get awready inside da trough wea da animals drink, an den she run back to da puka, an pull up plenny mo watta till all da camels pau drink.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Da luna guy, he jus stan dea an look fo see if da young wahine da right one. He no say notting, cuz he like find out if God make da trip come out good, o not.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Den, afta da camels pau drink, da luna guy go open one a da bags dey stay carrying, an he take out one expensive gold nose ring an two expensive gold arm bracelet, fo one gif fo da girl.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 He tell, “Try tell me, wat ohana you from. An yoa faddah, he get room his house fo stay tonite, me an my guys, o wat?”
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Rebecca tell him, “Me, I Betuel daughtah. His faddah Nahor, an his muddah Milkah.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 He get plenny food fo da animals oua house too, an get room fo all you guys fo sleep ova dea tonite.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Da luna guy go down on top da groun fo show respeck fo Da One In Charge.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 He tell, “I like tell dis: Da One In Charge, he da God fo my boss guy Abraham. He make eryting come out good fo Abraham, fo shua! God no broke his promise fo stay tight wit my boss an do wat he tell he goin do. An same ting fo me too, Da One In Charge show me wea fo go, strait to da peopo from my boss guy ohana, jalike I suppose to do!”
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Da girl Rebecca, she run home quick an tell all her muddah ohana peopo da tings dat wen happen.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Laban tell um, “Eh mista! Fo shua, Da One In Charge do plenny good kine stuff fo you! Try come oua house! No need stay standing outside hea! Cuz I make oua house ready fo you an da camels.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Da luna guy go inside Laban house, an dey take down da bags from da camels. Laban worka guys give da camels food, an dey bring watta fo da luna guy an da odda guys wit him wash feets.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 But wen dey bring da food, da luna guy tell, “Befo I eat, I goin tell you wat I suppose to tell you. Den can eat.”
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Da luna guy tell, “Me, I work fo yoa faddah uncle guy Abraham.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Da One In Charge, he do plenny good tings fo my boss. Abraham one importan guy awready. God give um sheeps, goats, cows, silva an gold, guys an wahines fo slaves, camels, an donkeys, eryting.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 My boss wife Sarah, she wen born one boy fo Abraham, no matta she real ol. An Abraham tell, dat afta he mahke, his boy goin get all Abraham stuffs.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 “My boss Abraham wen make me make one strong promise to him. He tell me, ‘I stay live ova hea on top da Canaan peopo land, you know, but I no like you go get one Canaan wahine fo marry my boy.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 No way! Dis wat you gotta do: go my faddah house, by my ohana peopo fo get one wife fo my boy.’
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 I wen tell my boss, ‘But Bummahs! If da wahine no like come back hea wit me, wat I suppose to do den?’
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Abraham tell me, ‘Da way I live, God, Da One In Charge, see eryting I do. He tell me, dat he goin sen one a his angel messenja guys wit you. Dass how he goin make eryting come out good fo you. You goin get one wahine from my faddah guy ohana fo come my boy wife.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Den you no gotta do wat you wen promise fo do bout dis ting. An wen you get dea by my ohana peopo, if dey no let you take nobody, dass okay too. You gotta do wat you wen promise fo do.’
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 “Today, I come hea, by da puka wea da watta come out. I tell God, ‘Eh! Da One In Charge, you da God fo my boss Abraham. I like you make eryting come out good fo dis ting dat I come hea fo do!
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Now, I stay standing hea by dis puka wea da watta come out. Az why, if one young wahine come outa da town fo get watta, I goin tell her, “Try let me drink litto bit outa yoa watta pot.”
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 An if she tell me, “Shoots, drink up, an I go pull up watta fo yoa camels too”—Eh! Da One In Charge, make dat da wahine you wen pick fo come da wife fo my boss boy!’
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 “Befo I pau tell all dis dat stay inside me, right den an dea come Rebecca outside da town wit her watta pot on top her shoulda. She go down inside wea get da puka an fill up da watta pot. Den I tell her, ‘Try give me watta.’
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Right den an dea she take down da watta pot an tell, ‘Drink. I get watta fo yoa camels too.’ So I wen drink, an den she get watta fo da camels too.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “I wen tell, ‘Yoa faddah guy, who him?’ She tell, ‘Me, I Betuel daughtah. His faddah Nahor, an his muddah Milkah.’ Den I wen give her da nose ring an da arm bracelets fo wear.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 I go down on top da groun fo show respeck fo Da One In Charge, da God fo my boss Abraham. I tell Da One In Charge dat he do one real good ting fo me, cuz he bring me da right way fo find my boss braddah guy fo take his grandaughta fo come da wife fo Abraham boy.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 “So now, I like you guys tell me dis: You guys goin stay tight wit my boss, an do da right ting fo him, o wat? An if you guys no like, tell me fo real kine, I goin go anodda place.”
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Den Laban an Betuel tell da luna guy, “Was Da One In Charge dat wen bring you hea awready fo aks fo Rebecca come his wife. Us guys no can tell you ‘Yeah’ o ‘No.’
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rebecca stay right hea in front you fo you take her fo come da wife fo yoa boss boy, jalike Da One In Charge tell.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Wen da luna guy fo Abraham hear wat dey tell, he go down on top da groun fo show love an respeck fo Da One In Charge.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Den he take stuff outa da bags fo give Rebecca. He give her all kine silva an gold kine jewelry an clotheses. He give plenny expensive stuffs to her braddah an her muddah too.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Den da luna guy an da odda guys wit him eat an drink, an den dey sleep dea dat nite.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 But da braddah guy an da muddah guy, dey tell, “Mo betta let Rebecca stay hea wit us guys bout ten days moa, an afta, she can go.”
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Da luna tell dem, “God, Da One In Charge make eryting I do come out good. Az why no good fo you make me stay hea long time. I like fo you guys let me go back by my boss.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Da braddah guy an da muddah guy, dey tell, “We go tell da girl fo come, an aks her wat she like do.”
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Dey tell Rebecca fo come, an dey aks her, “You like go now wit dis guy, o wat?”
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 So, dey let dea sistah Rebecca go, her an da lady dat work fo her from small bebe time. Dey go wit Abraham luna guy an his helpa guys.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Da ohana peopo tell God fo do good tings fo Rebecca. Dey tell,
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Den Rebecca an da wahines dat work fo her ride on top da camels, an go wit da luna guy. He take Rebecca an he go.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Dat time, Isaac come back by his faddah guy Abraham from Beer-Lahai-Roi side cuz he live inside da Negev.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Wen da sun stay going down, Isaac go fo one walk inside da countryside. He look, an he spock some camels stay coming.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Rebecca look same time, an she spock da guy Isaac. She come down quick from on top da camel.
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 She tell da luna guy, “Eh, dat guy ova dea inside da open country, da one dat stay walk dis way, who him?”
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Da luna guy tell Isaac eryting he wen do.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Den Isaac marry Rebecca. He bring Rebecca fo live inside da same tent wea his muddah Sarah live befo she mahke. Isaac get plenny love an aloha fo Rebecca. Az why, no matta his muddah wen mahke, he no stay sad no mo cuz he get Rebecca.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.