Gênesis 24

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham stay real ol awready now, uku plenny year ol. Da One In Charge wen make eryting come out good fo him.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 One time, Abraham tell da oldes guy dat work fo him fo come. Dat guy, da luna in charge a all Abraham stuffs. Abraham tell um, “I like you put yoa hand undaneat my thigh, da way oua peopo do wen dey make one strong promise.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 I like you make me one strong promise in front Da One In Charge, da God dat stay in charge a da sky an da whole world. Promise an swea to God dat you goin find one wahine fo my boy. But you gotta promise, no go find one Canaan kine wahine from dese peopo aroun hea wea I live.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 You gotta go my land, da land wea I born, fo find one wahine fo come my boy Isaac wife.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Da luna guy tell Abraham, “Kay den. But wat if da wahine no like come dis land wit me, wat I gotta do den? I gotta take yoa boy back to da place you wen come from, o wat?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham tell um, “No ways! No take my boy back dea!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Was Da One In Charge, da God dat stay in charge a da sky, dat wen take me outa da place wea my faddah guy wen live, da land wea I born. Da One In Charge, he make one strong promise to me. He tell me, ‘I goin give dis land to da peopo dat goin come from you.’ Dass da same God dat goin sen his angel messenja guy to da place you goin go. Az how you goin find one wahine from dea fo marry my boy.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 If da wahine no like come hea wit you, den da promise you make to me, pau. Ony one ting—you no goin take my boy back dea!”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 So da luna guy put his hand undaneat his boss Abraham thigh, an make one strong promise fo do wat Abraham tell um fo do.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Da luna, he take ten camel from da ones da boss get, an all da bestes kine stuffs from his boss fo give gifs fo da wahine ohana. He go ova dea by da Aram peopo Mesopotamia side wit one a da two big rivas one side an da odda big riva da odda side. He go da town wea Abraham braddah Nahor live befo time.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Bumbye he come nea outside da town, one place wea get puka fo watta. He make his camels go down an res dea. Was late aftanoon time, da time wen da wahines go da puka fo get watta.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Den da luna guy tell God, “Eh! Da One In Charge, you da God dat my boss Abraham get plenny love an respeck fo. Make eryting come good fo me today, fo me find da wahine fo come my boss boy wife. I like you do one good ting fo my boss Abraham now, cuz you an him get one deal.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Az why I stay standing hea by da puka wea da watta come out, an da young wahines from dis town stay come out hea fo get watta.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 I goin tell one a da wahines, ‘Try give me litto bit watta fo drink outa yoa watta pot.’ An if she tell, ‘Shoots, drink up, an I give you watta fo da camels too,’ den let dat one be da wahine dat you pick fo come da wife fo yoa guy Isaac. If she do dat, dass how I goin know dat she da one, an dat you stay tight wit my boss guy Abraham, cuz you an him get one deal.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Right den an dea, befo da luna guy pau talk to God, Rebecca come outa da town. She stay carrying one watta pot on top her shoulda. (Her faddah, Betuel. Her granfaddah, Nahor, az Abraham braddah. Nahor wife, Milkah, an Betuel dea boy.)
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Da young wahine real good looking, an she neva sleep wit any guy yet. She go down inside da puka place an fill up da pot wit watta. Den she come back up.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Da luna guy run ova dea by Rebecca. He tell, “Try give me litto bit watta outa yoa watta pot.”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Da young wahine tell, “Shoots, mista, drink up.” Right den an dea she take down da watta pot an hold um fo da luna guy drink.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Afta she pau let um drink plenny, she tell um, “Eh! If you like, I can pull up watta fo yoa camels too, till dey get enuff fo drink.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Right den an dea, she pour all da watta she get awready inside da trough wea da animals drink, an den she run back to da puka, an pull up plenny mo watta till all da camels pau drink.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Da luna guy, he jus stan dea an look fo see if da young wahine da right one. He no say notting, cuz he like find out if God make da trip come out good, o not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Den, afta da camels pau drink, da luna guy go open one a da bags dey stay carrying, an he take out one expensive gold nose ring an two expensive gold arm bracelet, fo one gif fo da girl.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 He tell, “Try tell me, wat ohana you from. An yoa faddah, he get room his house fo stay tonite, me an my guys, o wat?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Rebecca tell him, “Me, I Betuel daughtah. His faddah Nahor, an his muddah Milkah.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 He get plenny food fo da animals oua house too, an get room fo all you guys fo sleep ova dea tonite.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Da luna guy go down on top da groun fo show respeck fo Da One In Charge.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 He tell, “I like tell dis: Da One In Charge, he da God fo my boss guy Abraham. He make eryting come out good fo Abraham, fo shua! God no broke his promise fo stay tight wit my boss an do wat he tell he goin do. An same ting fo me too, Da One In Charge show me wea fo go, strait to da peopo from my boss guy ohana, jalike I suppose to do!”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Da girl Rebecca, she run home quick an tell all her muddah ohana peopo da tings dat wen happen.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Laban tell um, “Eh mista! Fo shua, Da One In Charge do plenny good kine stuff fo you! Try come oua house! No need stay standing outside hea! Cuz I make oua house ready fo you an da camels.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Da luna guy go inside Laban house, an dey take down da bags from da camels. Laban worka guys give da camels food, an dey bring watta fo da luna guy an da odda guys wit him wash feets.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 But wen dey bring da food, da luna guy tell, “Befo I eat, I goin tell you wat I suppose to tell you. Den can eat.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Da luna guy tell, “Me, I work fo yoa faddah uncle guy Abraham.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Da One In Charge, he do plenny good tings fo my boss. Abraham one importan guy awready. God give um sheeps, goats, cows, silva an gold, guys an wahines fo slaves, camels, an donkeys, eryting.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 My boss wife Sarah, she wen born one boy fo Abraham, no matta she real ol. An Abraham tell, dat afta he mahke, his boy goin get all Abraham stuffs.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 “My boss Abraham wen make me make one strong promise to him. He tell me, ‘I stay live ova hea on top da Canaan peopo land, you know, but I no like you go get one Canaan wahine fo marry my boy.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 No way! Dis wat you gotta do: go my faddah house, by my ohana peopo fo get one wife fo my boy.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 I wen tell my boss, ‘But Bummahs! If da wahine no like come back hea wit me, wat I suppose to do den?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Abraham tell me, ‘Da way I live, God, Da One In Charge, see eryting I do. He tell me, dat he goin sen one a his angel messenja guys wit you. Dass how he goin make eryting come out good fo you. You goin get one wahine from my faddah guy ohana fo come my boy wife.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Den you no gotta do wat you wen promise fo do bout dis ting. An wen you get dea by my ohana peopo, if dey no let you take nobody, dass okay too. You gotta do wat you wen promise fo do.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 “Today, I come hea, by da puka wea da watta come out. I tell God, ‘Eh! Da One In Charge, you da God fo my boss Abraham. I like you make eryting come out good fo dis ting dat I come hea fo do!
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Now, I stay standing hea by dis puka wea da watta come out. Az why, if one young wahine come outa da town fo get watta, I goin tell her, “Try let me drink litto bit outa yoa watta pot.”
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 An if she tell me, “Shoots, drink up, an I go pull up watta fo yoa camels too”—Eh! Da One In Charge, make dat da wahine you wen pick fo come da wife fo my boss boy!’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Befo I pau tell all dis dat stay inside me, right den an dea come Rebecca outside da town wit her watta pot on top her shoulda. She go down inside wea get da puka an fill up da watta pot. Den I tell her, ‘Try give me watta.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Right den an dea she take down da watta pot an tell, ‘Drink. I get watta fo yoa camels too.’ So I wen drink, an den she get watta fo da camels too.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “I wen tell, ‘Yoa faddah guy, who him?’ She tell, ‘Me, I Betuel daughtah. His faddah Nahor, an his muddah Milkah.’ Den I wen give her da nose ring an da arm bracelets fo wear.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 I go down on top da groun fo show respeck fo Da One In Charge, da God fo my boss Abraham. I tell Da One In Charge dat he do one real good ting fo me, cuz he bring me da right way fo find my boss braddah guy fo take his grandaughta fo come da wife fo Abraham boy.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 “So now, I like you guys tell me dis: You guys goin stay tight wit my boss, an do da right ting fo him, o wat? An if you guys no like, tell me fo real kine, I goin go anodda place.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Den Laban an Betuel tell da luna guy, “Was Da One In Charge dat wen bring you hea awready fo aks fo Rebecca come his wife. Us guys no can tell you ‘Yeah’ o ‘No.’
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Rebecca stay right hea in front you fo you take her fo come da wife fo yoa boss boy, jalike Da One In Charge tell.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Wen da luna guy fo Abraham hear wat dey tell, he go down on top da groun fo show love an respeck fo Da One In Charge.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Den he take stuff outa da bags fo give Rebecca. He give her all kine silva an gold kine jewelry an clotheses. He give plenny expensive stuffs to her braddah an her muddah too.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Den da luna guy an da odda guys wit him eat an drink, an den dey sleep dea dat nite.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 But da braddah guy an da muddah guy, dey tell, “Mo betta let Rebecca stay hea wit us guys bout ten days moa, an afta, she can go.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Da luna tell dem, “God, Da One In Charge make eryting I do come out good. Az why no good fo you make me stay hea long time. I like fo you guys let me go back by my boss.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Da braddah guy an da muddah guy, dey tell, “We go tell da girl fo come, an aks her wat she like do.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Dey tell Rebecca fo come, an dey aks her, “You like go now wit dis guy, o wat?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 So, dey let dea sistah Rebecca go, her an da lady dat work fo her from small bebe time. Dey go wit Abraham luna guy an his helpa guys.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Da ohana peopo tell God fo do good tings fo Rebecca. Dey tell,
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Den Rebecca an da wahines dat work fo her ride on top da camels, an go wit da luna guy. He take Rebecca an he go.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Dat time, Isaac come back by his faddah guy Abraham from Beer-Lahai-Roi side cuz he live inside da Negev.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Wen da sun stay going down, Isaac go fo one walk inside da countryside. He look, an he spock some camels stay coming.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebecca look same time, an she spock da guy Isaac. She come down quick from on top da camel.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 She tell da luna guy, “Eh, dat guy ova dea inside da open country, da one dat stay walk dis way, who him?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Da luna guy tell Isaac eryting he wen do.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Den Isaac marry Rebecca. He bring Rebecca fo live inside da same tent wea his muddah Sarah live befo she mahke. Isaac get plenny love an aloha fo Rebecca. Az why, no matta his muddah wen mahke, he no stay sad no mo cuz he get Rebecca.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.