Gênesis 23

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sarah live 127 year.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 She mahke Canaan side, Kiriat-Arba town (dass Hebron, you know). Abraham go inside da tent wea dey put Sarah body, an he cry plenny fo her. He no shame fo show erybody dat he real sore inside.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Den Abraham stan up an go outa da tent wea his wife body stay, an go ova by da town gate fo talk to da Het peopo dat live dea. He tell um,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “You guys know I not from dis place, but now I live wit you guys. Try let me get one land ova hea fo put my mahke wife inside an bury her dea.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Da leada guys fo da Het peopo tell Abraham,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “We know dat God wen make you one importan guy hea wit us guys, jalike you da boss fo us. We like you go take da bestes place dat us guys get fo bury yoa mahke wife. No mo nobody from all us guys goin tell you, you no can use one place fo bury yoa wife.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Den Abraham go down fo show respeck to da Het peopo dat was da local peopo ova dea.
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 Den dey talk togedda. Abraham tell um, “If you tell me az good fo me bury my mahke wife hea, den I like you guys do one ting fo help me. Go talk to Efron fo me, dass Zohar boy.
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 Aks um if he like sell me da cave he get ova dea Makpelah side, da odda end a his land. I goin pay him good fo da cave fo one place by you guys fo bury my peopo wen dey mahke.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Efron, he stay dea awready wit da odda Het peopo. So he talk loud to Abraham fo all da odda Het peopo from dat town hear him, all da peopo dat come togedda inside da town gate, da place wea da importan peopo come togedda. He tell,
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 “Cuz you jalike da boss fo me, I goin tell you dis. No need fo you buy dat land. Right now in front all my peopo, I give um to you, da land an da cave fo bury yoa mahke wife.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Abraham, he go down in front all da local peopo fo show um respeck.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 He tell Efron, fo all da odda local peopo hear too, “Lissen up, let me tell dis one ting. I like pay you fo da land. Take da money, fo me bury my wife dea.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Efron tell Abraham,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “I tell you dis, cuz you da boss fo me, you know. Da land worth plenny, 400 piece silva. But me an you, us frenz. So dass notting. Go bury yoa wife ova dea.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Abraham tell, “Kay den.” He weigh da silva dey talk bout in front da Het ohana peopo an give um to Efron—400 piece silva, da kine da biznis peopo use ova dea dat time.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Dass how da land dat Efron get Makpelah side wea you can see Mamre town—da land, an da cave inside, an all da trees dea—da whole land wen come
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 Abraham land dat he buy. All da importan Het peopo know dat, cuz dey was dea by da town gate wen dey make da deal.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Den Abraham wen bury his wife Sarah inside da cave, inside da land Makpelah side, wea you can see Mamre town—dass da place dey call Hebron nowdays, inside da Canaan land.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Dass how da land wit da cave inside come Abraham land from da Het peopo, fo bury da mahke peopo from Abraham ohana.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.