Gênesis 23
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 Sarah live 127 year.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 She mahke Canaan side, Kiriat-Arba town (dass Hebron, you know). Abraham go inside da tent wea dey put Sarah body, an he cry plenny fo her. He no shame fo show erybody dat he real sore inside.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Den Abraham stan up an go outa da tent wea his wife body stay, an go ova by da town gate fo talk to da Het peopo dat live dea. He tell um,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “You guys know I not from dis place, but now I live wit you guys. Try let me get one land ova hea fo put my mahke wife inside an bury her dea.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Da leada guys fo da Het peopo tell Abraham,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “We know dat God wen make you one importan guy hea wit us guys, jalike you da boss fo us. We like you go take da bestes place dat us guys get fo bury yoa mahke wife. No mo nobody from all us guys goin tell you, you no can use one place fo bury yoa wife.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Den Abraham go down fo show respeck to da Het peopo dat was da local peopo ova dea.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Den dey talk togedda. Abraham tell um, “If you tell me az good fo me bury my mahke wife hea, den I like you guys do one ting fo help me. Go talk to Efron fo me, dass Zohar boy.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 Aks um if he like sell me da cave he get ova dea Makpelah side, da odda end a his land. I goin pay him good fo da cave fo one place by you guys fo bury my peopo wen dey mahke.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Efron, he stay dea awready wit da odda Het peopo. So he talk loud to Abraham fo all da odda Het peopo from dat town hear him, all da peopo dat come togedda inside da town gate, da place wea da importan peopo come togedda. He tell,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Cuz you jalike da boss fo me, I goin tell you dis. No need fo you buy dat land. Right now in front all my peopo, I give um to you, da land an da cave fo bury yoa mahke wife.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Abraham, he go down in front all da local peopo fo show um respeck.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 He tell Efron, fo all da odda local peopo hear too, “Lissen up, let me tell dis one ting. I like pay you fo da land. Take da money, fo me bury my wife dea.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Efron tell Abraham,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “I tell you dis, cuz you da boss fo me, you know. Da land worth plenny, 400 piece silva. But me an you, us frenz. So dass notting. Go bury yoa wife ova dea.”
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Abraham tell, “Kay den.” He weigh da silva dey talk bout in front da Het ohana peopo an give um to Efron—400 piece silva, da kine da biznis peopo use ova dea dat time.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Dass how da land dat Efron get Makpelah side wea you can see Mamre town—da land, an da cave inside, an all da trees dea—da whole land wen come
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Abraham land dat he buy. All da importan Het peopo know dat, cuz dey was dea by da town gate wen dey make da deal.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Den Abraham wen bury his wife Sarah inside da cave, inside da land Makpelah side, wea you can see Mamre town—dass da place dey call Hebron nowdays, inside da Canaan land.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Dass how da land wit da cave inside come Abraham land from da Het peopo, fo bury da mahke peopo from Abraham ohana.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.