Gênesis 23

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sarah live 127 year.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 She mahke Canaan side, Kiriat-Arba town (dass Hebron, you know). Abraham go inside da tent wea dey put Sarah body, an he cry plenny fo her. He no shame fo show erybody dat he real sore inside.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Den Abraham stan up an go outa da tent wea his wife body stay, an go ova by da town gate fo talk to da Het peopo dat live dea. He tell um,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “You guys know I not from dis place, but now I live wit you guys. Try let me get one land ova hea fo put my mahke wife inside an bury her dea.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Da leada guys fo da Het peopo tell Abraham,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “We know dat God wen make you one importan guy hea wit us guys, jalike you da boss fo us. We like you go take da bestes place dat us guys get fo bury yoa mahke wife. No mo nobody from all us guys goin tell you, you no can use one place fo bury yoa wife.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Den Abraham go down fo show respeck to da Het peopo dat was da local peopo ova dea.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Den dey talk togedda. Abraham tell um, “If you tell me az good fo me bury my mahke wife hea, den I like you guys do one ting fo help me. Go talk to Efron fo me, dass Zohar boy.
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Aks um if he like sell me da cave he get ova dea Makpelah side, da odda end a his land. I goin pay him good fo da cave fo one place by you guys fo bury my peopo wen dey mahke.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Efron, he stay dea awready wit da odda Het peopo. So he talk loud to Abraham fo all da odda Het peopo from dat town hear him, all da peopo dat come togedda inside da town gate, da place wea da importan peopo come togedda. He tell,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Cuz you jalike da boss fo me, I goin tell you dis. No need fo you buy dat land. Right now in front all my peopo, I give um to you, da land an da cave fo bury yoa mahke wife.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Abraham, he go down in front all da local peopo fo show um respeck.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 He tell Efron, fo all da odda local peopo hear too, “Lissen up, let me tell dis one ting. I like pay you fo da land. Take da money, fo me bury my wife dea.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Efron tell Abraham,
14 Efrom respondeu:
15 “I tell you dis, cuz you da boss fo me, you know. Da land worth plenny, 400 piece silva. But me an you, us frenz. So dass notting. Go bury yoa wife ova dea.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Abraham tell, “Kay den.” He weigh da silva dey talk bout in front da Het ohana peopo an give um to Efron—400 piece silva, da kine da biznis peopo use ova dea dat time.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Dass how da land dat Efron get Makpelah side wea you can see Mamre town—da land, an da cave inside, an all da trees dea—da whole land wen come
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Abraham land dat he buy. All da importan Het peopo know dat, cuz dey was dea by da town gate wen dey make da deal.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Den Abraham wen bury his wife Sarah inside da cave, inside da land Makpelah side, wea you can see Mamre town—dass da place dey call Hebron nowdays, inside da Canaan land.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Dass how da land wit da cave inside come Abraham land from da Het peopo, fo bury da mahke peopo from Abraham ohana.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.