Gênesis 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Laytas, Da One In Charge take kea Sarah, jalike he wen promise fo do.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Sarah come hapai. Az jalike God, Da One In Charge, wen tell Abraham befo time, dat he goin give um one boy. She born da boy fo Abraham wen Abraham real ol awready.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Abraham give da name Isaac to da new bebe, da boy dat Sarah wen born fo him. (Dat name mean “Laugh.”)
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 An wen Isaac eight day ol, Abraham cut skin, jalike God tell um he suppose to do.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Da time Isaac born, Abraham hundred year ol awready.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Sarah, she tell,
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Cuz you know, befo time nobody tink I can born one bebe.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Da boy Isaac come mo big, an his muddah pau breas feed him. Abraham make one big bebe luau fo Isaac, da time his muddah pau breas feed him.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Dat time, Sarah see Ishmael, da boy dat da wahine from Egypt, Hagar, wen born fo Abraham. Ishmael make fun a Isaac.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Sarah tell Abraham, “You gotta throw out dat slave wahine an her boy! No way dat slave wahine boy goin get some a yoa stuffs afta you mahke! My boy Isaac, he goin get um all!”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Dat wen bodda Abraham plenny, da ting Sarah wen tell. Cuz Ishmael his boy too.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 But God tell Abraham, “No need stay sad inside cuz a da boy an yoa slave wahine. Wateva Sarah tell you fo do, lissen wat she tell. Cuz bumbye, wen dey talk bout da peopo dat come from you, dey mean da peopo dat goin come from Isaac, not da ones from Ishmael.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 An you know, fo da slave wahine boy, I goin make one peopo come from him too, cuz he come from you.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Abraham wake up early da nex morning fo get food an one goat skin all sew up fo carry watta. He give um to Hagar, an help her put da food an da watta on top her back an da boy back. Den, he make her an da boy go way from dea.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Wen no mo watta inside da goat skin, she leave da boy unda da shade a one a da bushes dea.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Den Hagar go mo down, bout hundred yard. She sit down ova dea da odda side, cuz she tink, “I no can handle fo see my boy die!” An she bus out crying.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Same time, da boy pray to God, an God lissen him. One angel messenja guy from God call out to Hagar from da air. He tell her, “Hui! Hagar! Wassup wit you? No sked! Cuz da boy wen pray ova dea, an God lissen awready.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Stan up! Go by Ishmael an put yoa arms aroun him! You gotta take good kea him so notting bad happen to him. Cuz da peopo dat goin come from him, I goin make dem come one importan peopo!”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Den God show Hagar one puka wit watta inside. She go dea an put da goat skin down inside da puka an fill um up. Den she pull um up an give um to da boy fo drink.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 From dat time, an wen Ishmael come big, God help him plenny. Laytas, he live inside da boonies, an come good fo use da bow an arrow fo hunt.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Da time Ishmael stay live inside da boonies Paran side, his muddah go Egypt side, an she bring back one wahine from dea fo come Ishmael wife.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Had one time, King Abimelek an his main army guy Pikol come fo talk wit Abraham. Abimelek tell Abraham, “Eryting you do, God stay wit you an he help you.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Az why now I like you make one strong promise to me an swea to God right hea an now fo erybody know dat you goin do um. Promise dat you no goin bulai me o trick me, an same ting fo all my ohana peopo an erybody dat goin come from me bumbye. Promise dat wateva you do wit me an wit da land wea you stay make house, you goin stay tight wit me an stay my fren, jalike eryting I wen do wit you, I wen stay tight wit you an stay yoa fren.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abraham tell, “I promise an swea to God I goin do dis.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 But layta, Abraham gotta go talk wit Abimelek, cuz had guys dat work fo Abimelek dat wen take ova one puka fo da watta dat Abraham guys wen dig befo time.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimelek tell, “Eh, I donno wat guy wen do dis. An you neva say notting befo time. Az why I neva hear notting till today.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Abraham take sheeps, goats, an cows an give um to Abimelek, fo da two guys make one deal fo share da watta.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Same time, Abraham put seven girl kine bebe sheeps, one side.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek tell um, “Eh, how come you put da seven girl kine bebe sheeps ova dea?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham tell um, “I like fo you take dese seven sheeps from me, fo show proof fo me in front erybody dat you know was me dat wen tell my guys fo dig da puka. Dass how bumbye no goin get mo pilikia fo us use da watta.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 So da two guys make one strong kine promise to each odda. Dass how come dey call dat place Beer-Sheba, dat mean “Da Seven Sheep Puka,” an same time, “Da Puka Wit Da Promise.”
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Afta dey make da Beer-Sheba promise, Abimelek an his main army guy Pikol go home. (Dass da same land wea da Filisha peopo live nowdays, you know.)
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Abraham, he go plant one ironwood tree ova dea Beer-Sheba side. Dat place, he tell Da One In Charge, “Eh! You, da God Dat Stay Foeva! I like you help me, cuz I know wat kine god you!”
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 An Abraham wen live long time, ova dea inside da land wea da Filisha peopo live nowdays.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.