Gênesis 21

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laytas, Da One In Charge take kea Sarah, jalike he wen promise fo do.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sarah come hapai. Az jalike God, Da One In Charge, wen tell Abraham befo time, dat he goin give um one boy. She born da boy fo Abraham wen Abraham real ol awready.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Abraham give da name Isaac to da new bebe, da boy dat Sarah wen born fo him. (Dat name mean “Laugh.”)
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 An wen Isaac eight day ol, Abraham cut skin, jalike God tell um he suppose to do.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Da time Isaac born, Abraham hundred year ol awready.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah, she tell,
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Cuz you know, befo time nobody tink I can born one bebe.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Da boy Isaac come mo big, an his muddah pau breas feed him. Abraham make one big bebe luau fo Isaac, da time his muddah pau breas feed him.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Dat time, Sarah see Ishmael, da boy dat da wahine from Egypt, Hagar, wen born fo Abraham. Ishmael make fun a Isaac.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Sarah tell Abraham, “You gotta throw out dat slave wahine an her boy! No way dat slave wahine boy goin get some a yoa stuffs afta you mahke! My boy Isaac, he goin get um all!”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Dat wen bodda Abraham plenny, da ting Sarah wen tell. Cuz Ishmael his boy too.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 But God tell Abraham, “No need stay sad inside cuz a da boy an yoa slave wahine. Wateva Sarah tell you fo do, lissen wat she tell. Cuz bumbye, wen dey talk bout da peopo dat come from you, dey mean da peopo dat goin come from Isaac, not da ones from Ishmael.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 An you know, fo da slave wahine boy, I goin make one peopo come from him too, cuz he come from you.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Abraham wake up early da nex morning fo get food an one goat skin all sew up fo carry watta. He give um to Hagar, an help her put da food an da watta on top her back an da boy back. Den, he make her an da boy go way from dea.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Wen no mo watta inside da goat skin, she leave da boy unda da shade a one a da bushes dea.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Den Hagar go mo down, bout hundred yard. She sit down ova dea da odda side, cuz she tink, “I no can handle fo see my boy die!” An she bus out crying.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Same time, da boy pray to God, an God lissen him. One angel messenja guy from God call out to Hagar from da air. He tell her, “Hui! Hagar! Wassup wit you? No sked! Cuz da boy wen pray ova dea, an God lissen awready.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Stan up! Go by Ishmael an put yoa arms aroun him! You gotta take good kea him so notting bad happen to him. Cuz da peopo dat goin come from him, I goin make dem come one importan peopo!”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Den God show Hagar one puka wit watta inside. She go dea an put da goat skin down inside da puka an fill um up. Den she pull um up an give um to da boy fo drink.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 From dat time, an wen Ishmael come big, God help him plenny. Laytas, he live inside da boonies, an come good fo use da bow an arrow fo hunt.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Da time Ishmael stay live inside da boonies Paran side, his muddah go Egypt side, an she bring back one wahine from dea fo come Ishmael wife.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Had one time, King Abimelek an his main army guy Pikol come fo talk wit Abraham. Abimelek tell Abraham, “Eryting you do, God stay wit you an he help you.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Az why now I like you make one strong promise to me an swea to God right hea an now fo erybody know dat you goin do um. Promise dat you no goin bulai me o trick me, an same ting fo all my ohana peopo an erybody dat goin come from me bumbye. Promise dat wateva you do wit me an wit da land wea you stay make house, you goin stay tight wit me an stay my fren, jalike eryting I wen do wit you, I wen stay tight wit you an stay yoa fren.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham tell, “I promise an swea to God I goin do dis.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 But layta, Abraham gotta go talk wit Abimelek, cuz had guys dat work fo Abimelek dat wen take ova one puka fo da watta dat Abraham guys wen dig befo time.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelek tell, “Eh, I donno wat guy wen do dis. An you neva say notting befo time. Az why I neva hear notting till today.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Abraham take sheeps, goats, an cows an give um to Abimelek, fo da two guys make one deal fo share da watta.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Same time, Abraham put seven girl kine bebe sheeps, one side.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek tell um, “Eh, how come you put da seven girl kine bebe sheeps ova dea?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham tell um, “I like fo you take dese seven sheeps from me, fo show proof fo me in front erybody dat you know was me dat wen tell my guys fo dig da puka. Dass how bumbye no goin get mo pilikia fo us use da watta.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 So da two guys make one strong kine promise to each odda. Dass how come dey call dat place Beer-Sheba, dat mean “Da Seven Sheep Puka,” an same time, “Da Puka Wit Da Promise.”
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Afta dey make da Beer-Sheba promise, Abimelek an his main army guy Pikol go home. (Dass da same land wea da Filisha peopo live nowdays, you know.)
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham, he go plant one ironwood tree ova dea Beer-Sheba side. Dat place, he tell Da One In Charge, “Eh! You, da God Dat Stay Foeva! I like you help me, cuz I know wat kine god you!”
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 An Abraham wen live long time, ova dea inside da land wea da Filisha peopo live nowdays.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.