Gênesis 21

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laytas, Da One In Charge take kea Sarah, jalike he wen promise fo do.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Sarah come hapai. Az jalike God, Da One In Charge, wen tell Abraham befo time, dat he goin give um one boy. She born da boy fo Abraham wen Abraham real ol awready.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Abraham give da name Isaac to da new bebe, da boy dat Sarah wen born fo him. (Dat name mean “Laugh.”)
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 An wen Isaac eight day ol, Abraham cut skin, jalike God tell um he suppose to do.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Da time Isaac born, Abraham hundred year ol awready.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah, she tell,
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Cuz you know, befo time nobody tink I can born one bebe.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Da boy Isaac come mo big, an his muddah pau breas feed him. Abraham make one big bebe luau fo Isaac, da time his muddah pau breas feed him.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Dat time, Sarah see Ishmael, da boy dat da wahine from Egypt, Hagar, wen born fo Abraham. Ishmael make fun a Isaac.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Sarah tell Abraham, “You gotta throw out dat slave wahine an her boy! No way dat slave wahine boy goin get some a yoa stuffs afta you mahke! My boy Isaac, he goin get um all!”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Dat wen bodda Abraham plenny, da ting Sarah wen tell. Cuz Ishmael his boy too.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 But God tell Abraham, “No need stay sad inside cuz a da boy an yoa slave wahine. Wateva Sarah tell you fo do, lissen wat she tell. Cuz bumbye, wen dey talk bout da peopo dat come from you, dey mean da peopo dat goin come from Isaac, not da ones from Ishmael.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 An you know, fo da slave wahine boy, I goin make one peopo come from him too, cuz he come from you.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Abraham wake up early da nex morning fo get food an one goat skin all sew up fo carry watta. He give um to Hagar, an help her put da food an da watta on top her back an da boy back. Den, he make her an da boy go way from dea.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Wen no mo watta inside da goat skin, she leave da boy unda da shade a one a da bushes dea.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Den Hagar go mo down, bout hundred yard. She sit down ova dea da odda side, cuz she tink, “I no can handle fo see my boy die!” An she bus out crying.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Same time, da boy pray to God, an God lissen him. One angel messenja guy from God call out to Hagar from da air. He tell her, “Hui! Hagar! Wassup wit you? No sked! Cuz da boy wen pray ova dea, an God lissen awready.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Stan up! Go by Ishmael an put yoa arms aroun him! You gotta take good kea him so notting bad happen to him. Cuz da peopo dat goin come from him, I goin make dem come one importan peopo!”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Den God show Hagar one puka wit watta inside. She go dea an put da goat skin down inside da puka an fill um up. Den she pull um up an give um to da boy fo drink.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 From dat time, an wen Ishmael come big, God help him plenny. Laytas, he live inside da boonies, an come good fo use da bow an arrow fo hunt.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Da time Ishmael stay live inside da boonies Paran side, his muddah go Egypt side, an she bring back one wahine from dea fo come Ishmael wife.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Had one time, King Abimelek an his main army guy Pikol come fo talk wit Abraham. Abimelek tell Abraham, “Eryting you do, God stay wit you an he help you.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Az why now I like you make one strong promise to me an swea to God right hea an now fo erybody know dat you goin do um. Promise dat you no goin bulai me o trick me, an same ting fo all my ohana peopo an erybody dat goin come from me bumbye. Promise dat wateva you do wit me an wit da land wea you stay make house, you goin stay tight wit me an stay my fren, jalike eryting I wen do wit you, I wen stay tight wit you an stay yoa fren.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Abraham tell, “I promise an swea to God I goin do dis.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 But layta, Abraham gotta go talk wit Abimelek, cuz had guys dat work fo Abimelek dat wen take ova one puka fo da watta dat Abraham guys wen dig befo time.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Abimelek tell, “Eh, I donno wat guy wen do dis. An you neva say notting befo time. Az why I neva hear notting till today.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Abraham take sheeps, goats, an cows an give um to Abimelek, fo da two guys make one deal fo share da watta.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Same time, Abraham put seven girl kine bebe sheeps, one side.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek tell um, “Eh, how come you put da seven girl kine bebe sheeps ova dea?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham tell um, “I like fo you take dese seven sheeps from me, fo show proof fo me in front erybody dat you know was me dat wen tell my guys fo dig da puka. Dass how bumbye no goin get mo pilikia fo us use da watta.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 So da two guys make one strong kine promise to each odda. Dass how come dey call dat place Beer-Sheba, dat mean “Da Seven Sheep Puka,” an same time, “Da Puka Wit Da Promise.”
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Afta dey make da Beer-Sheba promise, Abimelek an his main army guy Pikol go home. (Dass da same land wea da Filisha peopo live nowdays, you know.)
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham, he go plant one ironwood tree ova dea Beer-Sheba side. Dat place, he tell Da One In Charge, “Eh! You, da God Dat Stay Foeva! I like you help me, cuz I know wat kine god you!”
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 An Abraham wen live long time, ova dea inside da land wea da Filisha peopo live nowdays.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.