Gênesis 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abraham move house from da place he stay an go south to da Negev land. He put up his tents in da middo Kadesh town an Shur town. Afta dat, he go Gerar town fo live short time.
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Wen he dea, Abraham tell bout his wife Sarah, “Dis my sistah.” So Abimelek, da king guy fo Gerar, he take Sarah fo come his wife.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 But one nite, God go by Abimelek an make um dream. Inside da dream God tell um, “You know wat you stay do? You mahke awready, cuz you wen take dat wahine Sarah, an she get husban awready.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 But Abimelek, he neva even go nea her yet. He tell God, “Eh, you Da One Dat Stay In Charge! So, you goin kill me an my peopo too, o wat? Cuz we neva do notting wrong.
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Abraham da one wen tell me, ‘Dis my sistah!’ An da wahine tell me da same ting, ‘Dass my braddah.’ Da ting I wen do, no can poin finga me, cuz inside me, I no tink I stay do notting bad cuz a dem. I neva do notting!”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 Inside da dream, God tell Abimelek, “I know, no can poin finga you fo dat, cuz inside, you no like do notting bad. Dass why I neva let you go do notting bad agains me. Az why I neva let you touch her.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 Wat you gotta do, you gotta give da wahine back to her husban. He one guy dat talk fo me, you know. Den he goin pray fo you, fo you stay alive. But if you no like give her back, you goin mahke fo shua, you an all yoa peopo.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Da nex morning, Abimelek wake up early an tell all da guys dat work fo him fo come by him. He tell um eryting dat wen happen. Dey wen come real sked.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 Den Abimelek tell Abraham fo come. He tell Abraham, “Wassup? No good, dis ting you do to us! I neva do notting bad to you! But you wen make um fo me do one real bad ting, an now God goin punish me an all my peopo.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 So! Wat kine guy you tink me, hah? dat you make lidis to me.”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 Abraham tell, “I ony figga lidis: No mo nobody dis place dat get respeck fo God. Fo shua dey goin kill me fo take away my wife.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Plus, she my sistah fo real kine, you know. Us get da same faddah, but diffren muddah. Den, she come my wife.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Dass why, wen God make me go way from da place wea my faddah guy stay, I tell her, ‘Eh! Me an you, we gotta stick togedda, you know. Get one ting I like fo you do fo help me. Ery place we go, tell da peopo dat I yoa braddah guy.’”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 Cuz a dat, Abimelek bring togedda plenny sheeps an cows an slave peopo, guys an wahines. He give um to Abraham, an he give Abraham wife Sarah back to him.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Abimelek tell Abraham, “Look. I get plenny land dis side fo you live any odda place you like.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 Den Abimelek tell Sarah, “In front erybody, I stay give yoa braddah guy tousan piece silva. I do dat so erybody know you neva do notting wrong, an from now eryting good fo me an all you guys.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 — ausente —
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.