Gênesis 19
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Da two angel messenja guys dat was wit Da One In Charge, Abraham place, dey get to Sodom sunset time. Lot stay dea. He stay sitting inside da town gate wit da odda importan guys. Wen Lot spock da angel guys, he stan up an tell um “Aloha!” Den he go down in front dem an put his face on top da groun fo show dem respeck,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 an he tell um, “Eh! I like you guys stay my house tonite. Cuz jalike you guys my bosses an I yoa slave guy, aah? Ova dea you guys can wash yoa feets an go sleep. Den early tomorra, you guys can wake up an hele on.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 But Lot tell um, “No way! You guys gotta stay my house!” So dey go wit him his house. Lot tell his peopo fo make good kine food, an fo make da kine bread dat no mo yeast fo dem. Den dey eat.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Befo dey go sleep, all da guys from Sodom town, young guys an ol guys, dey all come togedda from all ova, an stay all aroun outside Lot house.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Dey yell to Lot, “Eh Lot! Wea da guys dat come yoa house tonite? Bring um outside hea by us guys. We goin bang um!”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot, he go outside fo talk to dem. But he shut da door behind him.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 He tell, “Eh, my braddahs! No do dis horraz ting!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 You know wat? I get two daughtahs dat neva sleep wit any guy yet. Let me bring dem outside hea fo you guys, fo you make to dem howeva you like. Ony no do wat you stay talking bout to dese guys, cuz dey come from anodda place an dey come my house, an I gotta take good kea dem.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 But da town guys yell, “Move! We goin go inside!” Dey tell each odda, “Dis buggah, he not from hea, he ony live hea short time. But now, he tink he da judge fo tell us wat fo do!”
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 But da two angel guys inside da house, dey put dea hands outside an grab Lot an pull um back inside da house. Den dey shut da door.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Den da angel guys wack all da guys outside da house, da guys dat not importan an da guys dat importan. Dey wack um wit one real strong light, az why da guys outside no can see notting. Dey give up fo find da door.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Den da two angel guys tell Lot, “You get odda peopo from yoa ohana hea inside dis town? Yoa wife, yoa boys, yoa daughtahs, son-in-law guys, anybody else you get inside dis town—get um outa dis place!
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Cuz us guys hea fo wipe out dis place. Real bad, wat Da One In Charge hear bout dis place, cuz da peopo hea real horraz. Az why Da One In Charge wen sen us hea, fo wipe out eryting.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 So Lot talk to da guys dat goin come his son-in-law guys wen dey marry his daughtahs. He tell um, “Get up! Get outa dis place! God, Da One In Charge, goin wipe out da whole town!” But da guys dat like marry his daughtahs, dey tink he stay make one joke. Az why dey no do notting.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Early morning time, wen ony litto bit red da sky, da angel messenja guys try fo make Lot hurry up. Dey tell: “Hele on! Take yoa wife an yoa two daughtahs dat stay hea wit you! No good Da One In Charge blow you away wit da oddas wen he wipe out da town fo da bad tings dey do!”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 But Lot, he still neva like hurry up. So da two guys grab Lot, an his wife, an da two daughtahs. Dey bring um all outside da town an leave um dea. Dass how Da One In Charge wen show pity fo dem an give um chance.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Afta dey get um outside da town, one a da angel messenja guys tell Lot, “Run away some place wea you no goin mahke! No look behind you! No stay nea da towns. Run away mauka side cuz goin be good ova dea. No good Da One In Charge blow you away too!”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lot tell um, “Eh! You da boss. But I no can, you know.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 You wen like help me, an I jalike yoa slave guy, an you wen stay tight wit me plenny, an cuz a you I stay alive still yet. But me, no way I can run all da way mauka side fo dis horraz ting catch me an kill me.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Look ova dea, dat small town! Stay nea, an I can run ova dea. Az ony one small place, fo me run to dat place fo me stay alive!”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Da angel guy tell Lot, “Kay den. I goin let you do wat you tell. I no goin bus up dat small town you stay talking about.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 But hurry up! Run ova dea, cuz I no can wipe out notting till you get dea.” (Dass how dat small town get da name, Zoar, dat mean “not importan.”)
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Da sun jus coming up awready, wen Lot go inside Zoar town.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Den Da One In Charge make burning sulfur come down outa da sky wea he stay. Da fire come down on top Sodom town an Gomorrah town, jalike was rain.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Az how God wipe out eryting inside dose towns, eryting aroun da towns, all da peopo dat live inside da towns, all da stuff dat grow on top da groun, eryting.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 But Lot wife, she look behind her, an right den an dea she come salt rock, all hard jalike one pos.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Dat morning, Abraham wake up early an go to da place wea him an Da One In Charge stan fo talk da day befoa.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 He look down da valley to Sodom town an Gomorrah town an all da land in da valley aroun dea. He see ony da smoke stay coming up from all ova da land, jalike da thick smoke from one place wea dey melt da metal.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Dass wat wen happen da time God wipe out da towns all ova da Siddim Valley. But God no foget da ting Abraham wen aks um fo do, an he get Lot ohana outa dea befo he wack da towns, da place wea Lot wen live.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Laytas, Lot an his two daughtahs go way from Zoar to da mountains. He sked fo stay wit da Zoar peopo, az why. Ova dea mauka side, Lot an his two daughtahs live inside one cave.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 One time, da older daughtah tell da younga daughtah, “Eh! No mo even one guy fo us sleep wit fo get kids, an oua faddah kinda ol awready.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 We go do dis den: we go give oua faddah plenny wine fo drink. Den we go sleep wit him fo him an us get kids an make oua ohana stay alive.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Nite time come an dey give dea faddah plenny wine fo drink. Den da older daughtah go by her faddah an sleep wit him. Cuz da faddah piloot, he neva know notting, wen she lay down wit him an wen she wake up.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Da nex day, da older daughtah tell da younga daughtah, “Eh! Las nite, I wen go sleep wit oua faddah. We go do da same ting tonite. We give um plenny wine fo drink, den you go sleep wit him fo him an us get kids an make oua ohana stay alive.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Nite time, same ting, dey give dea faddah plenny wine. Da younga daughtah go sleep wit him, an cuz he piloot, he neva know notting wen she lay down wit him an wen she wake up.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Dass how da two wahines, Lot daughtahs, dey come hapai from dea faddah.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Da older daughtah, she born one boy, an she give um da name Moab, dat mean, “From Faddah.” He da ancesta guy fo da Moab peopo dat get nowdays.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Da younga daughtah, same ting. She wen born one boy, an she give um da name Ben-Ammi, dat mean, “Boy From My Ohana.” He da ancesta guy fo da Ammon peopo dat get nowdays.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.