Gênesis 19

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da two angel messenja guys dat was wit Da One In Charge, Abraham place, dey get to Sodom sunset time. Lot stay dea. He stay sitting inside da town gate wit da odda importan guys. Wen Lot spock da angel guys, he stan up an tell um “Aloha!” Den he go down in front dem an put his face on top da groun fo show dem respeck,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 an he tell um, “Eh! I like you guys stay my house tonite. Cuz jalike you guys my bosses an I yoa slave guy, aah? Ova dea you guys can wash yoa feets an go sleep. Den early tomorra, you guys can wake up an hele on.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 But Lot tell um, “No way! You guys gotta stay my house!” So dey go wit him his house. Lot tell his peopo fo make good kine food, an fo make da kine bread dat no mo yeast fo dem. Den dey eat.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Befo dey go sleep, all da guys from Sodom town, young guys an ol guys, dey all come togedda from all ova, an stay all aroun outside Lot house.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Dey yell to Lot, “Eh Lot! Wea da guys dat come yoa house tonite? Bring um outside hea by us guys. We goin bang um!”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot, he go outside fo talk to dem. But he shut da door behind him.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 He tell, “Eh, my braddahs! No do dis horraz ting!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 You know wat? I get two daughtahs dat neva sleep wit any guy yet. Let me bring dem outside hea fo you guys, fo you make to dem howeva you like. Ony no do wat you stay talking bout to dese guys, cuz dey come from anodda place an dey come my house, an I gotta take good kea dem.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 But da town guys yell, “Move! We goin go inside!” Dey tell each odda, “Dis buggah, he not from hea, he ony live hea short time. But now, he tink he da judge fo tell us wat fo do!”
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 But da two angel guys inside da house, dey put dea hands outside an grab Lot an pull um back inside da house. Den dey shut da door.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Den da angel guys wack all da guys outside da house, da guys dat not importan an da guys dat importan. Dey wack um wit one real strong light, az why da guys outside no can see notting. Dey give up fo find da door.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Den da two angel guys tell Lot, “You get odda peopo from yoa ohana hea inside dis town? Yoa wife, yoa boys, yoa daughtahs, son-in-law guys, anybody else you get inside dis town—get um outa dis place!
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Cuz us guys hea fo wipe out dis place. Real bad, wat Da One In Charge hear bout dis place, cuz da peopo hea real horraz. Az why Da One In Charge wen sen us hea, fo wipe out eryting.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 So Lot talk to da guys dat goin come his son-in-law guys wen dey marry his daughtahs. He tell um, “Get up! Get outa dis place! God, Da One In Charge, goin wipe out da whole town!” But da guys dat like marry his daughtahs, dey tink he stay make one joke. Az why dey no do notting.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Early morning time, wen ony litto bit red da sky, da angel messenja guys try fo make Lot hurry up. Dey tell: “Hele on! Take yoa wife an yoa two daughtahs dat stay hea wit you! No good Da One In Charge blow you away wit da oddas wen he wipe out da town fo da bad tings dey do!”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 But Lot, he still neva like hurry up. So da two guys grab Lot, an his wife, an da two daughtahs. Dey bring um all outside da town an leave um dea. Dass how Da One In Charge wen show pity fo dem an give um chance.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Afta dey get um outside da town, one a da angel messenja guys tell Lot, “Run away some place wea you no goin mahke! No look behind you! No stay nea da towns. Run away mauka side cuz goin be good ova dea. No good Da One In Charge blow you away too!”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot tell um, “Eh! You da boss. But I no can, you know.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 You wen like help me, an I jalike yoa slave guy, an you wen stay tight wit me plenny, an cuz a you I stay alive still yet. But me, no way I can run all da way mauka side fo dis horraz ting catch me an kill me.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Look ova dea, dat small town! Stay nea, an I can run ova dea. Az ony one small place, fo me run to dat place fo me stay alive!”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Da angel guy tell Lot, “Kay den. I goin let you do wat you tell. I no goin bus up dat small town you stay talking about.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 But hurry up! Run ova dea, cuz I no can wipe out notting till you get dea.” (Dass how dat small town get da name, Zoar, dat mean “not importan.”)
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Da sun jus coming up awready, wen Lot go inside Zoar town.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Den Da One In Charge make burning sulfur come down outa da sky wea he stay. Da fire come down on top Sodom town an Gomorrah town, jalike was rain.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Az how God wipe out eryting inside dose towns, eryting aroun da towns, all da peopo dat live inside da towns, all da stuff dat grow on top da groun, eryting.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 But Lot wife, she look behind her, an right den an dea she come salt rock, all hard jalike one pos.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Dat morning, Abraham wake up early an go to da place wea him an Da One In Charge stan fo talk da day befoa.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 He look down da valley to Sodom town an Gomorrah town an all da land in da valley aroun dea. He see ony da smoke stay coming up from all ova da land, jalike da thick smoke from one place wea dey melt da metal.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Dass wat wen happen da time God wipe out da towns all ova da Siddim Valley. But God no foget da ting Abraham wen aks um fo do, an he get Lot ohana outa dea befo he wack da towns, da place wea Lot wen live.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Laytas, Lot an his two daughtahs go way from Zoar to da mountains. He sked fo stay wit da Zoar peopo, az why. Ova dea mauka side, Lot an his two daughtahs live inside one cave.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 One time, da older daughtah tell da younga daughtah, “Eh! No mo even one guy fo us sleep wit fo get kids, an oua faddah kinda ol awready.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 We go do dis den: we go give oua faddah plenny wine fo drink. Den we go sleep wit him fo him an us get kids an make oua ohana stay alive.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Nite time come an dey give dea faddah plenny wine fo drink. Den da older daughtah go by her faddah an sleep wit him. Cuz da faddah piloot, he neva know notting, wen she lay down wit him an wen she wake up.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Da nex day, da older daughtah tell da younga daughtah, “Eh! Las nite, I wen go sleep wit oua faddah. We go do da same ting tonite. We give um plenny wine fo drink, den you go sleep wit him fo him an us get kids an make oua ohana stay alive.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Nite time, same ting, dey give dea faddah plenny wine. Da younga daughtah go sleep wit him, an cuz he piloot, he neva know notting wen she lay down wit him an wen she wake up.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Dass how da two wahines, Lot daughtahs, dey come hapai from dea faddah.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Da older daughtah, she born one boy, an she give um da name Moab, dat mean, “From Faddah.” He da ancesta guy fo da Moab peopo dat get nowdays.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Da younga daughtah, same ting. She wen born one boy, an she give um da name Ben-Ammi, dat mean, “Boy From My Ohana.” He da ancesta guy fo da Ammon peopo dat get nowdays.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.