Gênesis 19
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 Da two angel messenja guys dat was wit Da One In Charge, Abraham place, dey get to Sodom sunset time. Lot stay dea. He stay sitting inside da town gate wit da odda importan guys. Wen Lot spock da angel guys, he stan up an tell um “Aloha!” Den he go down in front dem an put his face on top da groun fo show dem respeck,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 an he tell um, “Eh! I like you guys stay my house tonite. Cuz jalike you guys my bosses an I yoa slave guy, aah? Ova dea you guys can wash yoa feets an go sleep. Den early tomorra, you guys can wake up an hele on.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 But Lot tell um, “No way! You guys gotta stay my house!” So dey go wit him his house. Lot tell his peopo fo make good kine food, an fo make da kine bread dat no mo yeast fo dem. Den dey eat.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Befo dey go sleep, all da guys from Sodom town, young guys an ol guys, dey all come togedda from all ova, an stay all aroun outside Lot house.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Dey yell to Lot, “Eh Lot! Wea da guys dat come yoa house tonite? Bring um outside hea by us guys. We goin bang um!”
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot, he go outside fo talk to dem. But he shut da door behind him.
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 He tell, “Eh, my braddahs! No do dis horraz ting!
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 You know wat? I get two daughtahs dat neva sleep wit any guy yet. Let me bring dem outside hea fo you guys, fo you make to dem howeva you like. Ony no do wat you stay talking bout to dese guys, cuz dey come from anodda place an dey come my house, an I gotta take good kea dem.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 But da town guys yell, “Move! We goin go inside!” Dey tell each odda, “Dis buggah, he not from hea, he ony live hea short time. But now, he tink he da judge fo tell us wat fo do!”
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 But da two angel guys inside da house, dey put dea hands outside an grab Lot an pull um back inside da house. Den dey shut da door.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Den da angel guys wack all da guys outside da house, da guys dat not importan an da guys dat importan. Dey wack um wit one real strong light, az why da guys outside no can see notting. Dey give up fo find da door.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Den da two angel guys tell Lot, “You get odda peopo from yoa ohana hea inside dis town? Yoa wife, yoa boys, yoa daughtahs, son-in-law guys, anybody else you get inside dis town—get um outa dis place!
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Cuz us guys hea fo wipe out dis place. Real bad, wat Da One In Charge hear bout dis place, cuz da peopo hea real horraz. Az why Da One In Charge wen sen us hea, fo wipe out eryting.”
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 So Lot talk to da guys dat goin come his son-in-law guys wen dey marry his daughtahs. He tell um, “Get up! Get outa dis place! God, Da One In Charge, goin wipe out da whole town!” But da guys dat like marry his daughtahs, dey tink he stay make one joke. Az why dey no do notting.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Early morning time, wen ony litto bit red da sky, da angel messenja guys try fo make Lot hurry up. Dey tell: “Hele on! Take yoa wife an yoa two daughtahs dat stay hea wit you! No good Da One In Charge blow you away wit da oddas wen he wipe out da town fo da bad tings dey do!”
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 But Lot, he still neva like hurry up. So da two guys grab Lot, an his wife, an da two daughtahs. Dey bring um all outside da town an leave um dea. Dass how Da One In Charge wen show pity fo dem an give um chance.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Afta dey get um outside da town, one a da angel messenja guys tell Lot, “Run away some place wea you no goin mahke! No look behind you! No stay nea da towns. Run away mauka side cuz goin be good ova dea. No good Da One In Charge blow you away too!”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot tell um, “Eh! You da boss. But I no can, you know.
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 You wen like help me, an I jalike yoa slave guy, an you wen stay tight wit me plenny, an cuz a you I stay alive still yet. But me, no way I can run all da way mauka side fo dis horraz ting catch me an kill me.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Look ova dea, dat small town! Stay nea, an I can run ova dea. Az ony one small place, fo me run to dat place fo me stay alive!”
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Da angel guy tell Lot, “Kay den. I goin let you do wat you tell. I no goin bus up dat small town you stay talking about.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 But hurry up! Run ova dea, cuz I no can wipe out notting till you get dea.” (Dass how dat small town get da name, Zoar, dat mean “not importan.”)
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Da sun jus coming up awready, wen Lot go inside Zoar town.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Den Da One In Charge make burning sulfur come down outa da sky wea he stay. Da fire come down on top Sodom town an Gomorrah town, jalike was rain.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Az how God wipe out eryting inside dose towns, eryting aroun da towns, all da peopo dat live inside da towns, all da stuff dat grow on top da groun, eryting.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 But Lot wife, she look behind her, an right den an dea she come salt rock, all hard jalike one pos.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Dat morning, Abraham wake up early an go to da place wea him an Da One In Charge stan fo talk da day befoa.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 He look down da valley to Sodom town an Gomorrah town an all da land in da valley aroun dea. He see ony da smoke stay coming up from all ova da land, jalike da thick smoke from one place wea dey melt da metal.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Dass wat wen happen da time God wipe out da towns all ova da Siddim Valley. But God no foget da ting Abraham wen aks um fo do, an he get Lot ohana outa dea befo he wack da towns, da place wea Lot wen live.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Laytas, Lot an his two daughtahs go way from Zoar to da mountains. He sked fo stay wit da Zoar peopo, az why. Ova dea mauka side, Lot an his two daughtahs live inside one cave.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 One time, da older daughtah tell da younga daughtah, “Eh! No mo even one guy fo us sleep wit fo get kids, an oua faddah kinda ol awready.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 We go do dis den: we go give oua faddah plenny wine fo drink. Den we go sleep wit him fo him an us get kids an make oua ohana stay alive.”
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Nite time come an dey give dea faddah plenny wine fo drink. Den da older daughtah go by her faddah an sleep wit him. Cuz da faddah piloot, he neva know notting, wen she lay down wit him an wen she wake up.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Da nex day, da older daughtah tell da younga daughtah, “Eh! Las nite, I wen go sleep wit oua faddah. We go do da same ting tonite. We give um plenny wine fo drink, den you go sleep wit him fo him an us get kids an make oua ohana stay alive.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Nite time, same ting, dey give dea faddah plenny wine. Da younga daughtah go sleep wit him, an cuz he piloot, he neva know notting wen she lay down wit him an wen she wake up.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Dass how da two wahines, Lot daughtahs, dey come hapai from dea faddah.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Da older daughtah, she born one boy, an she give um da name Moab, dat mean, “From Faddah.” He da ancesta guy fo da Moab peopo dat get nowdays.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Da younga daughtah, same ting. She wen born one boy, an she give um da name Ben-Ammi, dat mean, “Boy From My Ohana.” He da ancesta guy fo da Ammon peopo dat get nowdays.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.