Gênesis 18

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anodda time, Abraham stay by da big trees, Mamre place. Abraham God, Da One In Charge, let Abraham see um one mo time. Dis wat wen happen:
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Abraham look outside. Right den an dea, he see three guys stay standing nea da tent. Wen he see um, he run outside from da tent fo tell um “Aloha!” Den he go down an he go put his face on top da groun in front dem fo show dem respeck.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 He tell da leada guy, “Eh mista, I jalike yoa slave guy. If you like, try stay hea litto bit. Let me give you someting fo eat befo you hele on.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 I goin tell one a da worka guys fo get litto bit watta fo wash you guys feets fo you guys lay down an res litto bit unda da tree.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 An let me go get litto bit bread fo make you guys feel mo strong, you know. Laytas, you can hele on. Cuz you wen come by me, an I jalike you guys slave.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Den Abraham run back inside da tent an tell Sarah, “Quick! Get da spesho wheat flour, one big pan full, an make enuff bread fo dese guys!”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 He run from dea ova by wea da cows stay. He pick one young cow wit good meat, an tell one young guy dat work fo him fo go kill da cow quick an cook da meat nice.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 He get sof cheese an milk, da meat from da young cow dey kill, an put da food in front da three guys. All da time dey stay eating, Abraham stan ova dea unda da tree fo make shua dey get plenny fo eat.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Da guys aks Abraham, “Wea yoa wife Sarah stay?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Den one a dem tell, “Same time, one year from now, I goin come back by you, an garans yoa wife goin get one bebe boy!”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 (No foget, dey real ol, Abraham an Sarah, an Sarah from long time she no can come hapai.)
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 So Sarah laugh inside, cuz she stay figga, “Now I all dry up, an my husban, he ol too! Dis mean, fo real I goin born one bebe an feel good inside, o wat?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Den Da One In Charge tell Abraham, “Eh! How come Sarah laugh? She figga, ‘You tink I goin born one bebe, no matta I real ol, o wat?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Eh! Me, Da One In Charge! You tink get stuff too hard fo me do um, o wat? I goin come back by you same time nex year, an Sarah goin get one bebe boy.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Sarah, she sked, so she tell, “I neva laugh!”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Da three guys wen stan up an make ready fo go. Dey look down da valley wea Sodom town stay. Abraham, he go wit dem litto bit fo show aloha.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Da One In Charge, he figga, “Da ting I goin do now—I like let um stay secret so Abraham no goin know, o I goin tell him?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Cuz da peopo dat goin come from Abraham, dey goin come one importan peopo bumbye, wit plenny peopo. All da diffren peopos all ova da world, bumbye wen dey tink bout Abraham, dey goin tell, ‘Eh! We like God do good tings fo us guys, jalike he stay do fo Abraham!’
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 “He da guy I wen pick fo come tight wit me. Dass how I know he goin tell his kids, an da peopo dat work fo him, an da peopo dat goin come from dem, dat dey all gotta live da way I tell um fo live, fo dem do da right ting erytime an stick wit my rules. Dass how I goin make happen fo Abraham da tings dat I wen tell him goin happen. Az why I goin tell um dis!”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Den Da One In Charge tell Abraham, “Abraham! Ova an ova, get peopo tell me fo help dem, cuz da Sodom an Gomorrah peopo real bad. Da bad kine stuff dey stay do, real horraz!
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 I gotta go down dea, fo make shua az fo real, cuz da peopo yell fo me help dem. But if not real horraz, I goin find out dat too.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Da two odda guys, dey hele on fo go Sodom side. But Abraham, he stay stan dea still yet in front Da One In Charge.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abraham talk to Da One In Charge jalike you talk to one judge: “Eh Boss, can aks you someting? You goin wipe out da peopo dat stay do da right ting, togedda wit da peopo dat do da bad kine stuff, same time, o wat?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Wat if get fifty peopo inside da town dat stay do da right ting. You still yet goin wipe out all da peopo from dat place? Mo betta you let um all go, aah? Cuz get da fifty good peopo inside dea too, you know.
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 No can be dat you goin wipe um all out, da way you wen tell! If you kill da peopo dat do da right ting, same time you kill da bad peopo, den dat mean you tink dey not diffren, da peopo dat do da right ting an da bad peopo! No can be! You da Judge fo all da peopo inside da world. So den, you gotta make diffren kine to da good peopo an to da bad peopo!”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Da One In Charge tell, “If get fifty peopo inside Sodom town dat stay do da right ting, I goin let go all da peopo from dat place, cuz a dem.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Den Abraham tell God, “Eh, I like try talk to you some moa. I know you da One In Charge, an me, I jalike da dirt. I notting!
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Wat if no mo da fifty peopo dat do da right ting. Wat if ony get forty-five? You goin wipe out da whole town, jus cuz need five peopo moa?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Den Abraham talk mo to Da One In Charge. He tell, “An if get forty ova dea?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Den Abraham tell Da One In Charge, “Eh! No come huhu wit me, no matta you da Boss. But I ony goin aks you dis: Wat if can find thirty peopo ova dea dat do da right ting?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abraham tell, “I like try one mo time, cuz you da Boss. Wat if get ony twenny ova dea?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Den Abraham tell, “Boss, dis da las time I goin talk, so, no come huhu, aah? Wat if ony get ten ova dea?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Afta Da One In Charge pau talk wit Abraham, he hele on Sodom town. Abraham, he go back his place.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.