Gênesis 18
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Anodda time, Abraham stay by da big trees, Mamre place. Abraham God, Da One In Charge, let Abraham see um one mo time. Dis wat wen happen:
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Abraham look outside. Right den an dea, he see three guys stay standing nea da tent. Wen he see um, he run outside from da tent fo tell um “Aloha!” Den he go down an he go put his face on top da groun in front dem fo show dem respeck.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 He tell da leada guy, “Eh mista, I jalike yoa slave guy. If you like, try stay hea litto bit. Let me give you someting fo eat befo you hele on.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 I goin tell one a da worka guys fo get litto bit watta fo wash you guys feets fo you guys lay down an res litto bit unda da tree.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 An let me go get litto bit bread fo make you guys feel mo strong, you know. Laytas, you can hele on. Cuz you wen come by me, an I jalike you guys slave.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Den Abraham run back inside da tent an tell Sarah, “Quick! Get da spesho wheat flour, one big pan full, an make enuff bread fo dese guys!”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 He run from dea ova by wea da cows stay. He pick one young cow wit good meat, an tell one young guy dat work fo him fo go kill da cow quick an cook da meat nice.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 He get sof cheese an milk, da meat from da young cow dey kill, an put da food in front da three guys. All da time dey stay eating, Abraham stan ova dea unda da tree fo make shua dey get plenny fo eat.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Da guys aks Abraham, “Wea yoa wife Sarah stay?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Den one a dem tell, “Same time, one year from now, I goin come back by you, an garans yoa wife goin get one bebe boy!”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 (No foget, dey real ol, Abraham an Sarah, an Sarah from long time she no can come hapai.)
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 So Sarah laugh inside, cuz she stay figga, “Now I all dry up, an my husban, he ol too! Dis mean, fo real I goin born one bebe an feel good inside, o wat?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Den Da One In Charge tell Abraham, “Eh! How come Sarah laugh? She figga, ‘You tink I goin born one bebe, no matta I real ol, o wat?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Eh! Me, Da One In Charge! You tink get stuff too hard fo me do um, o wat? I goin come back by you same time nex year, an Sarah goin get one bebe boy.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Sarah, she sked, so she tell, “I neva laugh!”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Da three guys wen stan up an make ready fo go. Dey look down da valley wea Sodom town stay. Abraham, he go wit dem litto bit fo show aloha.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Da One In Charge, he figga, “Da ting I goin do now—I like let um stay secret so Abraham no goin know, o I goin tell him?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Cuz da peopo dat goin come from Abraham, dey goin come one importan peopo bumbye, wit plenny peopo. All da diffren peopos all ova da world, bumbye wen dey tink bout Abraham, dey goin tell, ‘Eh! We like God do good tings fo us guys, jalike he stay do fo Abraham!’
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 “He da guy I wen pick fo come tight wit me. Dass how I know he goin tell his kids, an da peopo dat work fo him, an da peopo dat goin come from dem, dat dey all gotta live da way I tell um fo live, fo dem do da right ting erytime an stick wit my rules. Dass how I goin make happen fo Abraham da tings dat I wen tell him goin happen. Az why I goin tell um dis!”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Den Da One In Charge tell Abraham, “Abraham! Ova an ova, get peopo tell me fo help dem, cuz da Sodom an Gomorrah peopo real bad. Da bad kine stuff dey stay do, real horraz!
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 I gotta go down dea, fo make shua az fo real, cuz da peopo yell fo me help dem. But if not real horraz, I goin find out dat too.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Da two odda guys, dey hele on fo go Sodom side. But Abraham, he stay stan dea still yet in front Da One In Charge.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Abraham talk to Da One In Charge jalike you talk to one judge: “Eh Boss, can aks you someting? You goin wipe out da peopo dat stay do da right ting, togedda wit da peopo dat do da bad kine stuff, same time, o wat?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Wat if get fifty peopo inside da town dat stay do da right ting. You still yet goin wipe out all da peopo from dat place? Mo betta you let um all go, aah? Cuz get da fifty good peopo inside dea too, you know.
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 No can be dat you goin wipe um all out, da way you wen tell! If you kill da peopo dat do da right ting, same time you kill da bad peopo, den dat mean you tink dey not diffren, da peopo dat do da right ting an da bad peopo! No can be! You da Judge fo all da peopo inside da world. So den, you gotta make diffren kine to da good peopo an to da bad peopo!”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Da One In Charge tell, “If get fifty peopo inside Sodom town dat stay do da right ting, I goin let go all da peopo from dat place, cuz a dem.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Den Abraham tell God, “Eh, I like try talk to you some moa. I know you da One In Charge, an me, I jalike da dirt. I notting!
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Wat if no mo da fifty peopo dat do da right ting. Wat if ony get forty-five? You goin wipe out da whole town, jus cuz need five peopo moa?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Den Abraham talk mo to Da One In Charge. He tell, “An if get forty ova dea?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Den Abraham tell Da One In Charge, “Eh! No come huhu wit me, no matta you da Boss. But I ony goin aks you dis: Wat if can find thirty peopo ova dea dat do da right ting?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Abraham tell, “I like try one mo time, cuz you da Boss. Wat if get ony twenny ova dea?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Den Abraham tell, “Boss, dis da las time I goin talk, so, no come huhu, aah? Wat if ony get ten ova dea?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Afta Da One In Charge pau talk wit Abraham, he hele on Sodom town. Abraham, he go back his place.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.