Gênesis 18

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anodda time, Abraham stay by da big trees, Mamre place. Abraham God, Da One In Charge, let Abraham see um one mo time. Dis wat wen happen:
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Abraham look outside. Right den an dea, he see three guys stay standing nea da tent. Wen he see um, he run outside from da tent fo tell um “Aloha!” Den he go down an he go put his face on top da groun in front dem fo show dem respeck.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 He tell da leada guy, “Eh mista, I jalike yoa slave guy. If you like, try stay hea litto bit. Let me give you someting fo eat befo you hele on.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 I goin tell one a da worka guys fo get litto bit watta fo wash you guys feets fo you guys lay down an res litto bit unda da tree.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 An let me go get litto bit bread fo make you guys feel mo strong, you know. Laytas, you can hele on. Cuz you wen come by me, an I jalike you guys slave.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Den Abraham run back inside da tent an tell Sarah, “Quick! Get da spesho wheat flour, one big pan full, an make enuff bread fo dese guys!”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 He run from dea ova by wea da cows stay. He pick one young cow wit good meat, an tell one young guy dat work fo him fo go kill da cow quick an cook da meat nice.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 He get sof cheese an milk, da meat from da young cow dey kill, an put da food in front da three guys. All da time dey stay eating, Abraham stan ova dea unda da tree fo make shua dey get plenny fo eat.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Da guys aks Abraham, “Wea yoa wife Sarah stay?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Den one a dem tell, “Same time, one year from now, I goin come back by you, an garans yoa wife goin get one bebe boy!”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 (No foget, dey real ol, Abraham an Sarah, an Sarah from long time she no can come hapai.)
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 So Sarah laugh inside, cuz she stay figga, “Now I all dry up, an my husban, he ol too! Dis mean, fo real I goin born one bebe an feel good inside, o wat?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Den Da One In Charge tell Abraham, “Eh! How come Sarah laugh? She figga, ‘You tink I goin born one bebe, no matta I real ol, o wat?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Eh! Me, Da One In Charge! You tink get stuff too hard fo me do um, o wat? I goin come back by you same time nex year, an Sarah goin get one bebe boy.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sarah, she sked, so she tell, “I neva laugh!”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Da three guys wen stan up an make ready fo go. Dey look down da valley wea Sodom town stay. Abraham, he go wit dem litto bit fo show aloha.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Da One In Charge, he figga, “Da ting I goin do now—I like let um stay secret so Abraham no goin know, o I goin tell him?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Cuz da peopo dat goin come from Abraham, dey goin come one importan peopo bumbye, wit plenny peopo. All da diffren peopos all ova da world, bumbye wen dey tink bout Abraham, dey goin tell, ‘Eh! We like God do good tings fo us guys, jalike he stay do fo Abraham!’
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 “He da guy I wen pick fo come tight wit me. Dass how I know he goin tell his kids, an da peopo dat work fo him, an da peopo dat goin come from dem, dat dey all gotta live da way I tell um fo live, fo dem do da right ting erytime an stick wit my rules. Dass how I goin make happen fo Abraham da tings dat I wen tell him goin happen. Az why I goin tell um dis!”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Den Da One In Charge tell Abraham, “Abraham! Ova an ova, get peopo tell me fo help dem, cuz da Sodom an Gomorrah peopo real bad. Da bad kine stuff dey stay do, real horraz!
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 I gotta go down dea, fo make shua az fo real, cuz da peopo yell fo me help dem. But if not real horraz, I goin find out dat too.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Da two odda guys, dey hele on fo go Sodom side. But Abraham, he stay stan dea still yet in front Da One In Charge.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abraham talk to Da One In Charge jalike you talk to one judge: “Eh Boss, can aks you someting? You goin wipe out da peopo dat stay do da right ting, togedda wit da peopo dat do da bad kine stuff, same time, o wat?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Wat if get fifty peopo inside da town dat stay do da right ting. You still yet goin wipe out all da peopo from dat place? Mo betta you let um all go, aah? Cuz get da fifty good peopo inside dea too, you know.
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 No can be dat you goin wipe um all out, da way you wen tell! If you kill da peopo dat do da right ting, same time you kill da bad peopo, den dat mean you tink dey not diffren, da peopo dat do da right ting an da bad peopo! No can be! You da Judge fo all da peopo inside da world. So den, you gotta make diffren kine to da good peopo an to da bad peopo!”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Da One In Charge tell, “If get fifty peopo inside Sodom town dat stay do da right ting, I goin let go all da peopo from dat place, cuz a dem.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Den Abraham tell God, “Eh, I like try talk to you some moa. I know you da One In Charge, an me, I jalike da dirt. I notting!
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Wat if no mo da fifty peopo dat do da right ting. Wat if ony get forty-five? You goin wipe out da whole town, jus cuz need five peopo moa?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Den Abraham talk mo to Da One In Charge. He tell, “An if get forty ova dea?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Den Abraham tell Da One In Charge, “Eh! No come huhu wit me, no matta you da Boss. But I ony goin aks you dis: Wat if can find thirty peopo ova dea dat do da right ting?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham tell, “I like try one mo time, cuz you da Boss. Wat if get ony twenny ova dea?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Den Abraham tell, “Boss, dis da las time I goin talk, so, no come huhu, aah? Wat if ony get ten ova dea?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Afta Da One In Charge pau talk wit Abraham, he hele on Sodom town. Abraham, he go back his place.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.