Gênesis 14
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 — ausente —
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 So, da nex year, numba 14, Kedorlaomer an da three king guys dat stay tight wit him, dey all go ova da Siddim Valley wit dea army guys fo make war wit da Sodom guys dat no like pay notting to dem. Befo Kedorlaomer guys get dea, dey all go Ashterot-Karnaim side an make war wit da Refa peopo. Den dey go Ham side an make war wit da Zuz peopo. Den dey go Shaveh-Kiriathaim side an make war wit da Em peopo.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Den dey go up country to da Seir Range an make war wit da Hor peopo. Dey chase da Hor peopo all da way to El Paran nex to da boonies wea no mo nobody.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Den da king guys from aroun Babylon start fo go back home. Dey come En Mishpat, da place dey call Kadesh, an dea dey make war wit da Amalek peopo an take ova all dea land. Same ting fo da Amor peopo dat stay Hazazon Tamar side.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Wen da Sodom guys find out dat da Babylon guys stay come afta dem, da king guys from Sodom an Gomorrah an Admah, da king fo da Zebo peopo, an da king guy fo Bela, dass Zoar too, dey take dea army guys outa da towns an line um up fo fight inside da Siddim Valley.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Dey all stay wait ova dea fo King Kedorlaomer from Elam, King Tidaal da king fo some odda peopos, King Amrafel from Babylon, King Ariok from Ellasar, an all dea army guys. Had four king guys an dea army guys stay come, an five king guys an dea army guys stay wait ova dea fo fight dem.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 All ova inside da Siddim Valley, had plenny puka wea da tar come outa da groun. Afta da army guys start fo fight, da ones from Sodom an Gomorrah an dea king guys run away from da Babylon army guys. Had some a da Sodom an Gomorrah guys dat fall down inside da pukas wea da tar come out an dey mahke dea. Da odda guys run away mauka side.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Den da four king guys from Babylon an dea army guys take all da stuffs dat get inside Sodom an Gomorrah, an all da food too, an dey go way.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Lot, Abram nephew guy, now live Sodom side. Dey take him an all his stuffs too.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Had one a da Sodom army guys dat run away from da place dey fighting. He go by Abram da Hebrew guy an tell wat wen happen. Dat time, Abram live nea da big trees wea Mamre, da Amor guy, live. Mamre, he get two braddahs, Eshkol an Aner. Da three Amor guys an Abram get one deal fo help each odda erytime.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Abram find out dat da Babylon army guys wen grab his nephew Lot an make um come dea prisona. Had 318 odda guys dea dat work fo Abram cuz dey wen born inside his ohana, an Abram wen teach um awready how fo fight good. He tell um all fo go out wit him, an dey chase da Babylon king guys an dea army guys all da way to da place we call um Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Nite time, Abram tell his guys fo split up fo go afta da Babylon guys, fo dem wack um from ery side same time. Abram guys bus up da Babylon guys real good, an chase um all da way Hobah side (dass da odda side a Damascus town).
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Abram bring back his nephew Lot, all his stuffs, da wahines, da odda peopo, an all da odda tings dat da Babylon guys wen rip off from da odda peopo.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 — ausente —
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 — ausente —
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Melkizedek tell God,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 An I like tell dis bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods:
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 But da king guy fo Sodom tell Abram, “Eh, jus let da peopo go wit me. Keep all da stuffs fo yoa guys!” (He like peopo tink dat he da one dat make Abram come rich, az why he talk lidat.)
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 But Abram tell da king guy fo Sodom, “No way! Right hea an now, I put up my hand fo make one promise to Da One In Charge, da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, da One dat wen make da sky an da world.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 I tell God dis: I no goin take even one ting from yoa stuffs. Not even one piece thread o one strap fo one slippa. I no like bumbye you go tell, ‘Eh, no was God—was me! dat wen make Abram come one rich guy.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 I no goin take notting, ony da food dat my young guys eat awready, an da share fo da odda guys dat wen go wit me—dass Aner an Eshkol an Mamre. Let dem take dea share.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.