Gênesis 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 So, da nex year, numba 14, Kedorlaomer an da three king guys dat stay tight wit him, dey all go ova da Siddim Valley wit dea army guys fo make war wit da Sodom guys dat no like pay notting to dem. Befo Kedorlaomer guys get dea, dey all go Ashterot-Karnaim side an make war wit da Refa peopo. Den dey go Ham side an make war wit da Zuz peopo. Den dey go Shaveh-Kiriathaim side an make war wit da Em peopo.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Den dey go up country to da Seir Range an make war wit da Hor peopo. Dey chase da Hor peopo all da way to El Paran nex to da boonies wea no mo nobody.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Den da king guys from aroun Babylon start fo go back home. Dey come En Mishpat, da place dey call Kadesh, an dea dey make war wit da Amalek peopo an take ova all dea land. Same ting fo da Amor peopo dat stay Hazazon Tamar side.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Wen da Sodom guys find out dat da Babylon guys stay come afta dem, da king guys from Sodom an Gomorrah an Admah, da king fo da Zebo peopo, an da king guy fo Bela, dass Zoar too, dey take dea army guys outa da towns an line um up fo fight inside da Siddim Valley.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Dey all stay wait ova dea fo King Kedorlaomer from Elam, King Tidaal da king fo some odda peopos, King Amrafel from Babylon, King Ariok from Ellasar, an all dea army guys. Had four king guys an dea army guys stay come, an five king guys an dea army guys stay wait ova dea fo fight dem.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 All ova inside da Siddim Valley, had plenny puka wea da tar come outa da groun. Afta da army guys start fo fight, da ones from Sodom an Gomorrah an dea king guys run away from da Babylon army guys. Had some a da Sodom an Gomorrah guys dat fall down inside da pukas wea da tar come out an dey mahke dea. Da odda guys run away mauka side.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Den da four king guys from Babylon an dea army guys take all da stuffs dat get inside Sodom an Gomorrah, an all da food too, an dey go way.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Lot, Abram nephew guy, now live Sodom side. Dey take him an all his stuffs too.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Had one a da Sodom army guys dat run away from da place dey fighting. He go by Abram da Hebrew guy an tell wat wen happen. Dat time, Abram live nea da big trees wea Mamre, da Amor guy, live. Mamre, he get two braddahs, Eshkol an Aner. Da three Amor guys an Abram get one deal fo help each odda erytime.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Abram find out dat da Babylon army guys wen grab his nephew Lot an make um come dea prisona. Had 318 odda guys dea dat work fo Abram cuz dey wen born inside his ohana, an Abram wen teach um awready how fo fight good. He tell um all fo go out wit him, an dey chase da Babylon king guys an dea army guys all da way to da place we call um Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Nite time, Abram tell his guys fo split up fo go afta da Babylon guys, fo dem wack um from ery side same time. Abram guys bus up da Babylon guys real good, an chase um all da way Hobah side (dass da odda side a Damascus town).
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Abram bring back his nephew Lot, all his stuffs, da wahines, da odda peopo, an all da odda tings dat da Babylon guys wen rip off from da odda peopo.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 — ausente —
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 — ausente —
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Melkizedek tell God,
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 An I like tell dis bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods:
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 But da king guy fo Sodom tell Abram, “Eh, jus let da peopo go wit me. Keep all da stuffs fo yoa guys!” (He like peopo tink dat he da one dat make Abram come rich, az why he talk lidat.)
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 But Abram tell da king guy fo Sodom, “No way! Right hea an now, I put up my hand fo make one promise to Da One In Charge, da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, da One dat wen make da sky an da world.
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 I tell God dis: I no goin take even one ting from yoa stuffs. Not even one piece thread o one strap fo one slippa. I no like bumbye you go tell, ‘Eh, no was God—was me! dat wen make Abram come one rich guy.’
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 I no goin take notting, ony da food dat my young guys eat awready, an da share fo da odda guys dat wen go wit me—dass Aner an Eshkol an Mamre. Let dem take dea share.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.