Gênesis 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 — ausente —
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 — ausente —
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 So, da nex year, numba 14, Kedorlaomer an da three king guys dat stay tight wit him, dey all go ova da Siddim Valley wit dea army guys fo make war wit da Sodom guys dat no like pay notting to dem. Befo Kedorlaomer guys get dea, dey all go Ashterot-Karnaim side an make war wit da Refa peopo. Den dey go Ham side an make war wit da Zuz peopo. Den dey go Shaveh-Kiriathaim side an make war wit da Em peopo.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Den dey go up country to da Seir Range an make war wit da Hor peopo. Dey chase da Hor peopo all da way to El Paran nex to da boonies wea no mo nobody.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Den da king guys from aroun Babylon start fo go back home. Dey come En Mishpat, da place dey call Kadesh, an dea dey make war wit da Amalek peopo an take ova all dea land. Same ting fo da Amor peopo dat stay Hazazon Tamar side.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Wen da Sodom guys find out dat da Babylon guys stay come afta dem, da king guys from Sodom an Gomorrah an Admah, da king fo da Zebo peopo, an da king guy fo Bela, dass Zoar too, dey take dea army guys outa da towns an line um up fo fight inside da Siddim Valley.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Dey all stay wait ova dea fo King Kedorlaomer from Elam, King Tidaal da king fo some odda peopos, King Amrafel from Babylon, King Ariok from Ellasar, an all dea army guys. Had four king guys an dea army guys stay come, an five king guys an dea army guys stay wait ova dea fo fight dem.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 All ova inside da Siddim Valley, had plenny puka wea da tar come outa da groun. Afta da army guys start fo fight, da ones from Sodom an Gomorrah an dea king guys run away from da Babylon army guys. Had some a da Sodom an Gomorrah guys dat fall down inside da pukas wea da tar come out an dey mahke dea. Da odda guys run away mauka side.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Den da four king guys from Babylon an dea army guys take all da stuffs dat get inside Sodom an Gomorrah, an all da food too, an dey go way.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Lot, Abram nephew guy, now live Sodom side. Dey take him an all his stuffs too.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Had one a da Sodom army guys dat run away from da place dey fighting. He go by Abram da Hebrew guy an tell wat wen happen. Dat time, Abram live nea da big trees wea Mamre, da Amor guy, live. Mamre, he get two braddahs, Eshkol an Aner. Da three Amor guys an Abram get one deal fo help each odda erytime.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Abram find out dat da Babylon army guys wen grab his nephew Lot an make um come dea prisona. Had 318 odda guys dea dat work fo Abram cuz dey wen born inside his ohana, an Abram wen teach um awready how fo fight good. He tell um all fo go out wit him, an dey chase da Babylon king guys an dea army guys all da way to da place we call um Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Nite time, Abram tell his guys fo split up fo go afta da Babylon guys, fo dem wack um from ery side same time. Abram guys bus up da Babylon guys real good, an chase um all da way Hobah side (dass da odda side a Damascus town).
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Abram bring back his nephew Lot, all his stuffs, da wahines, da odda peopo, an all da odda tings dat da Babylon guys wen rip off from da odda peopo.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 — ausente —
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 — ausente —
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Melkizedek tell God,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 An I like tell dis bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods:
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 But da king guy fo Sodom tell Abram, “Eh, jus let da peopo go wit me. Keep all da stuffs fo yoa guys!” (He like peopo tink dat he da one dat make Abram come rich, az why he talk lidat.)
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 But Abram tell da king guy fo Sodom, “No way! Right hea an now, I put up my hand fo make one promise to Da One In Charge, da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, da One dat wen make da sky an da world.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 I tell God dis: I no goin take even one ting from yoa stuffs. Not even one piece thread o one strap fo one slippa. I no like bumbye you go tell, ‘Eh, no was God—was me! dat wen make Abram come one rich guy.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 I no goin take notting, ony da food dat my young guys eat awready, an da share fo da odda guys dat wen go wit me—dass Aner an Eshkol an Mamre. Let dem take dea share.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.