Gênesis 12
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Befo time, Da One In Charge tell Abram, “Eh! Go way from yoa country an yoa ohana. Go way from yoa faddah house. I goin show you anodda country. Dass why I like fo you move house.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 “Da peopo dat goin come from you,
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Da peopo dat tell, ‘Eh Abram, I like God fo do good tings fo you!’
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 So, dass how come Abram go way from Haran, jalike his God, Da One In Charge, wen tell um fo do. Dat time, Abram was 75 year ol. Lot, da nephew, he go too.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram take his wife Sarai, his nephew Lot, an all da big stack stuffs dey wen get Haran side, an all da peopo dat work fo dem dea too. Dey start fo go Canaan side, an bumbye, dey get dea.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Den Abram dem start fo go from one side Canaan land to da odda side. Dey come one place, Shekem town. Get one real big tree dea at Moreh, an dey stay dea. Da Canaan peopo dat live ova dea awready go Moreh fo find out wat dea gods like dem fo do.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Wen dey stay dea, Da One In Charge let Abram see him. He tell um: “Dis land ova hea, I goin give um to da peopo dat goin come from you bumbye.” Az how come Abram wen pile up rocks ova dea fo make one altar an make one sacrifice, cuz Da One In Charge let Abram see him, dat place.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 From dea, Abram dem go mo down inside da Canaan land. Dey go up country, da east side from Bethel town. Dass da place dey put up dea tents: da west side get Bethel, an da east side get Ai. Same ting jalike da odda place, Abram pile up rocks fo make one altar fo Da One In Charge. He make one sacrifice dea too, an he tell Da One In Charge, “Eh! I like you help me, cuz I know wat kine god you.”
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Bumbye, Abram dem go way from dea an move da tents, litto bit mo south erytime.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Dat time, da peopo inside da Canaan land no mo notting fo eat. Az why Abram move house Egypt side short time, cuz hard time fo dem.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Jus befo dey go inside da Egypt land, Abram tell his wife Sarai, “Eh! You know wat? You, you one good looking wahine! An I know dis:
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Da Egypt guys, dey goin look you, an dey goin tell, ‘Dat wahine, she dis guy wife,’ an dey goin kill me an let you stay alive.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Mo betta you tell da peopo dat you my sistah, fo dem make nice to me if dey like you, an dey goin let me stay alive cuz a you.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Wen Abram dem come ova dea Egypt side, da Egypt peopo see dat Sarai one real good looking wahine.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Da govmen guys dat work fo da Pharaoh (dass wat da Egypt peopo call dea king guy), spock her, an dey tell da Pharaoh guy all kine good stuff bout her. Da govmen guys take Sarai inside da palace fo come one a da Pharaoh guy wifes.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Da Pharaoh guy, he make nice to Abram cuz he tink Abram Sarai braddah. Dass why he give Abram plenny sheeps, cows, donkeys, camels, an slave guys an wahines.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 But den, Da One In Charge, he make da Pharaoh guy an all da odda palace peopo come real sick, wit diffren kine sick, cuz da Pharaoh guy wen take Abram wife Sarai fo come his wife.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Den da Pharaoh guy tell Abram fo come by him. He tell um, “Eh! How come you do dis to me? How come you neva tell me she yoa wife?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 How come you tell, ‘She my sistah,’ aah? Az why I make her my wife. Bummahs! Hea yoa wife! Take her now, an get outa hea!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Da Pharaoh guy tell his guys wat fo do wit Abram. Dey bring um all da way outside Egypt. Abram go home from dea wit his wife an all his stuffs.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.