Ezequiel 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da One In Charge tell me, “Eh you! Fo Real Kine Guy! Eat da ting in front you, da roll up book dat get writing all ova. An go to da Israel ohana peopo fo talk to dem.”
1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
2 So I open my mout an he give me da book all roll up fo me eat.
2 Então abri a minha boca, e ele me deu a comer o rolo.
3 He tell, “You, Fo Real Kine Guy, eat dis book dass all roll up I wen give you, an stuff yoa opu wit um.” So I eat um, an da ting taste sweet jalike honey.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Den he tell me, “You, Fo Real Kine Guy! Go by da Israel ohana peopo, an tell dem eryting I wen tell you.
4 Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 I no sen you by da kine peopo dat talk da kine language dat jam you up cuz you no undastan, but I sen you by da Israel ohana peopo.
5 Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 I no tell you fo go by plenny diffren peopos dat talk all diffren kine language dat jam you up cuz you no undastan. Fo shua, if I sen you fo go talk to dose guys, dey goin lissen you. But dey not da ones I sen you fo talk to!
6 nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 But da Israel ohana peopo, dey no goin like lissen you cuz nobody like lissen me cuz all da Israel ohana peopo hard head. Dey make up dea mind awready. Dey no goin change.
7 Mas a casa de Israel não te quererá ouvir; pois eles não me querem escutar a mim; porque toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 I goin make yoa head hard jalike dem, so you not goin change yoa mind too!
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.
9 I goin make you mo hard head den dem, hard jalike da mos hardes kine stone, so you no let dem push you aroun. No sked dem, no matta dey go agains me.”
9 Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
10 An he tell me, “You, Fo Real Kine Guy, eryting I tell you, lissen up! Learn um real good!
10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
11 Go now by all da ohana dat get kick out from yoa land an gotta stay ova hea Babylon side. Go talk to dem. Tell um, ‘Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell,’ no matta dey lissen o dey no like lissen.”
11 E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Den da Spirit lif me up, an I hear one noise wen da strong light from Da One In Charge go up from wea he stay. Soun jalike one big earthquake behind me. I like da peopo talk good bout how awesome Da One In Charge stay inside his spesho place!
12 Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
13 Da noise soun jalike da four tings dat stay alive touch da odda wings. Da wheels move same time, an dey make big noise jalike one earthquake.
13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
14 Den God Spirit lif me up, an take me away, an I come mad an all sore inside. An same time, Da One In Charge help me an make me mo strong.
14 Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 I go by da Israel peopo dat get kick out from dea land an gotta stay ova hea, an stay Tel Aviv nea da Kebar Canal. I go wea dey live an I sit down wit dem. I stay dea seven days. An I come all shook up an I no can tell notting.
15 E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles.
16 Afta da seven days pau, had one message from Da One In Charge a me:
16 Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 “Eh! Fo Real Kine Guy! I make you jalike one army guy dat stay on top da towa fo watch an tell da Israel ohana peopo wen get danger. So lissen up, an weneva I tell you someting, go tell dem so dey no get in trouble.
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
18 Sometimes I tell somebody dat do bad kine stuff, dat he gotta mahke cuz a dat. But if you no tell him notting, an no try make him no do bad kine stuff no moa, still yet he no can stay alive. Dat bad kine guy, he goin mahke cuz a all da bad kine stuff he do, but I goin poin finga you cuz he mahke.
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade; mas o seu sangue, da tua mão o requererei:
19 But if you tell um, an still yet he stay do da bad kine stuff, dat guy goin mahke cuz a all da bad kine stuff he do. But you goin stay alive cuz you wen tell him.
19 Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
20 “An if you get one guy dat do da right kine stuff, but bumbye he tell ‘Laytas’ to do da right kine stuff, an do bad kine stuff, he goin mahke. Cuz I goin jam um up fo him mahke. But if you no tell him notting, fo shua da guy goin mahke cuz a all da bad kine stuff he do. No matta all da right kine tings he wen do befo time, I goin blame you dat he mahke.
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas ações de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
21 But if you tell da guy dat do da right kine stuff fo no do bad kine stuff, an he lissen up, den fo shua he goin stay alive cuz he wen lissen up. An same ting, you goin stay alive cuz you wen tell um.”
21 Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua alma.
22 Da One In Charge put his hand right on top me, an tell, “Get up an go way ova by da flat place. I goin talk to you ova dea.”
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 So I get up an go ova dea. An ho! I wen spock Da One In Charge stay standing dea! An he stay awesome! Az how I wen see um by da Kebar Canal. An I wen go down, an put my face on top da groun.
23 Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 Den God Spirit take ova me, an make me stan up. He talk to me an tell: “Go home, shut da door, an stay dea.
24 Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 I stay talking to you, da Fo Real Kine Guy! Da peopo goin tie ropes aroun you fo you no go outside, by dem.
25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
26 I goin make yoa tongue come stuck inside yoa mout so you no can talk. Den you no can tell da peopo how bad dem! Neva mind dea whole ohana stay agains me!
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; pois casa rebelde são eles.
27 But weneva I talk to you, I goin open yoa mout, an you goin tell dem, ‘Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell.’ Whoeva lissen, let um lissen. An whoeva no like lissen, let um stay lidat cuz dea whole ohana stay agains me.”
27 Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; pois casa rebelde são eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.