Ezequiel 27
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Get one message fo me from Da One In Charge:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Eh! You, Fo Real Kine Guy! Sing one sad song bout Tyre town.
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 Da Tyre peopo live in da place wea easy fo go in an out da ocean. Dey da guys dat do biznis wit da peopos dat live on plenny islans an coast towns. Tell dose Tyre peopo: ‘Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell:
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Yoa country, spread out ova da whole ocean.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Jalike you one mangus boat,
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Dey take oak trees from Bashan
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 You fly yoa sail, dat you make from embroidery kine linen from Egypt.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 “‘Da guys from Sidon an Arvad, dey da ones dat row yoa boats.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Da ol guys from Geval dat know how fo fix stuff,
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Guys from Persia, Lydia, an Libya,
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Army guys from Arvad an Helek
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 “‘Da Tarshish peopo from Spain come by you guys fo make trade cuz you get plenny stuffs. Dey trade dea silva, iron, tin, an lead fo da stuffs you get fo sell.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Da peopo from Greece, Tubal, an Meshek make trade wit you too. Dey trade slave guys an bronze kine stuffs fo da stuffs you get.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Guys from Bet-Togarmah trade work horses, an war horses, an mules fo yoa stuffs.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Da guys from Rhodes make trade wit you guys, an da peopo from plenny islans an coast towns buy stuff from you guys too. Dey pay you wit ivory an ebony wood.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 “‘Da Aram peopo from Syria side do biznis wit you guys cuz you get plenny stuffs fo sell. Dey trade da turquoise, da purple cloth, da embroida cloth, da nice linen, da coral, an da rubies fo yoa stuffs
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Da Judah peopo an da North Side Israel peopo trade stuffs wit you Tyre peopo. Dey trade da wheat from Minnit, an da sweet stuff, honey, olive oil, an lotion you get from da tree sap fo yoa stuffs.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Da Damascus peopo do biznis wit you Tyre peopo cuz you guys get plenny rich stuffs fo sell: da wine from Helbon an da wool from Zahar.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Da Dan peopo an da Greek peopo from Uzzal buy yoa stuffs. Dey trade iron dey polish fo make shiny, cassia spice dat smell kinda like cinnamon, an calamus perfume fo da stuffs you sell.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Da Dedan peopo trade dea horse saddle blankets wit you guys.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 “‘Da guys from Arabia an da princes from Kedar buy an sell stuffs wit you guys. Dey trade dea bebe boy kine sheeps, an boy kine goats.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Da peopo from Sheba an Raamah trade stuff wit you. Dey trade da bestes kine spice, an da kine jewelry dat cost plenny, an gold wit you.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Peopo from Haran, Canneh, an Eden, an trader guys from Sheba, Asshur, an Kilmad trade wit you.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Dem da ones trade wit you dea fancy clotheses, dark purple cloth, embroida kine cloth, an rugs wit plenny colors, all tie up wit strong ropes an tight knots. Dass how dey trade wit you guys.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Da big boats dat can go all da way to Spain go all ova fo bring back stuffs fo you Tyre peopo. Yoa islan in da middo a da sea fill up wit heavy kine stuffs you goin sell.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 “‘But eh! Da boat rowas take you out far from yoa islan.
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Yoa stuffs dat cost plenny, da odda stuffs you like sell,
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 “‘Da small mainlan towns nea Tyre goin shake,
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 All da guys dat row odda boats goin bag from dea boats.
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Dey goin yell an cry real hard bout you Tyre peopo.
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Dey goin pull out dea hair from all ova dea head
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Wen dey cry cuz a you Tyre peopo an stay sad inside,
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Befo time, wen da stevedore guys take yoa stuffs outa da boats from on top da ocean,
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Dat time you come jalike one big boat
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Erybody dat live on da coast lines an on da islans,
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Da trader guys dat go aroun wea da diffren peopos live
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.