Ezequiel 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Get one message fo me from Da One In Charge:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Eh! You, Fo Real Kine Guy! Sing one sad song bout Tyre town.
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 Da Tyre peopo live in da place wea easy fo go in an out da ocean. Dey da guys dat do biznis wit da peopos dat live on plenny islans an coast towns. Tell dose Tyre peopo: ‘Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell:
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Yoa country, spread out ova da whole ocean.
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 Jalike you one mangus boat,
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Dey take oak trees from Bashan
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 You fly yoa sail, dat you make from embroidery kine linen from Egypt.
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 “‘Da guys from Sidon an Arvad, dey da ones dat row yoa boats.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Da ol guys from Geval dat know how fo fix stuff,
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Guys from Persia, Lydia, an Libya,
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Army guys from Arvad an Helek
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 “‘Da Tarshish peopo from Spain come by you guys fo make trade cuz you get plenny stuffs. Dey trade dea silva, iron, tin, an lead fo da stuffs you get fo sell.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Da peopo from Greece, Tubal, an Meshek make trade wit you too. Dey trade slave guys an bronze kine stuffs fo da stuffs you get.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Guys from Bet-Togarmah trade work horses, an war horses, an mules fo yoa stuffs.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Da guys from Rhodes make trade wit you guys, an da peopo from plenny islans an coast towns buy stuff from you guys too. Dey pay you wit ivory an ebony wood.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 “‘Da Aram peopo from Syria side do biznis wit you guys cuz you get plenny stuffs fo sell. Dey trade da turquoise, da purple cloth, da embroida cloth, da nice linen, da coral, an da rubies fo yoa stuffs
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Da Judah peopo an da North Side Israel peopo trade stuffs wit you Tyre peopo. Dey trade da wheat from Minnit, an da sweet stuff, honey, olive oil, an lotion you get from da tree sap fo yoa stuffs.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Da Damascus peopo do biznis wit you Tyre peopo cuz you guys get plenny rich stuffs fo sell: da wine from Helbon an da wool from Zahar.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Da Dan peopo an da Greek peopo from Uzzal buy yoa stuffs. Dey trade iron dey polish fo make shiny, cassia spice dat smell kinda like cinnamon, an calamus perfume fo da stuffs you sell.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Da Dedan peopo trade dea horse saddle blankets wit you guys.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 “‘Da guys from Arabia an da princes from Kedar buy an sell stuffs wit you guys. Dey trade dea bebe boy kine sheeps, an boy kine goats.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Da peopo from Sheba an Raamah trade stuff wit you. Dey trade da bestes kine spice, an da kine jewelry dat cost plenny, an gold wit you.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Peopo from Haran, Canneh, an Eden, an trader guys from Sheba, Asshur, an Kilmad trade wit you.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 Dem da ones trade wit you dea fancy clotheses, dark purple cloth, embroida kine cloth, an rugs wit plenny colors, all tie up wit strong ropes an tight knots. Dass how dey trade wit you guys.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Da big boats dat can go all da way to Spain go all ova fo bring back stuffs fo you Tyre peopo. Yoa islan in da middo a da sea fill up wit heavy kine stuffs you goin sell.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 “‘But eh! Da boat rowas take you out far from yoa islan.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Yoa stuffs dat cost plenny, da odda stuffs you like sell,
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 “‘Da small mainlan towns nea Tyre goin shake,
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 All da guys dat row odda boats goin bag from dea boats.
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Dey goin yell an cry real hard bout you Tyre peopo.
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Dey goin pull out dea hair from all ova dea head
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Wen dey cry cuz a you Tyre peopo an stay sad inside,
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Befo time, wen da stevedore guys take yoa stuffs outa da boats from on top da ocean,
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Dat time you come jalike one big boat
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 Erybody dat live on da coast lines an on da islans,
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Da trader guys dat go aroun wea da diffren peopos live
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.