Ezequiel 24

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da numba nine year dat King Koniah stay prisona Babylon side, January 15, Da One In Charge give me dis message:
1 Em 15 de janeiro, durante o nono ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Eh! Fo Real Kine Guy! Write down da date fo no foget dis day. Cuz dis da day wen da Babylon king start fo presha Jerusalem—today!
2 “Filho do homem, registre esta data, pois hoje o rei da Babilônia começou a atacar Jerusalém.
3 Go talk to dis ohana dat go agains me, an give um one picha bout wat stay happen, from Da One In Charge, da Boss: Put one cooking pot on top da fire an pour watta inside um.
3 Depois, use uma ilustração para transmitir a esses rebeldes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Coloque uma panela no fogo e ponha água dentro dela.
4 Put dese kine piece meat inside um, all da bestes kine, leg an shoulda pieces. Fill da res a da pot wit da bestes kine bones.
4 Encha-a com os pedaços mais seletos de carne: a coxa, o quarto dianteiro e os cortes mais macios.
5 Pick da bestes sheep from all da ones you get. An pile up da sheep bones. Make da watta in da pot boil good. Cook da bones an da meat togedda.
5 Use somente as melhores ovelhas do rebanho e amontoe lenha no fogo sob a panela. Faça a água ferver e cozinhe os ossos com a carne.
6 “Cuz dis wat me, Da One In Charge, da Boss, tell: Jerusalem town goin come all bus up! You Jerusalem peopo betta watch out! You guys, az yoa big town wea dey kill peopo! Yoa town, jalike one pot dat get bad kine stuff stay stick inside um! No mo nobody can scrub um off! Hemo all da stuff from inside da pot, piece by piece. Cuz all da pieces same same, no good!
6 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos! Ela é a panela enferrujada, cuja sujeira não se pode limpar. Pegue a carne sem escolhê-la, pois nenhum pedaço é melhor que o outro.
7 Cuz da blood from da peopo you Jerusalem guys wen kill stay dea inside yoa town! You Jerusalem guys pour da blood ova one big rock dat no mo dirt. You no pour um on top da groun cuz you no like da dirt cova um up.
7 Porque o sangue que ela derramou está espalhado sobre as pedras; nem sequer foi derramado no chão, onde o pó o cobriria.
8 Kay den, I goin splash you Jerusalem guys blood on top one rock dat no mo dirt on top fo show dat I stay huhu wit you Jerusalem peopo. Dass how I goin pay you guys back fo wat you do.
8 Portanto, espalharei seu sangue numa pedra, para que todos vejam, uma expressão de minha ira e de minha vingança contra ela.
9 “Az why dis wat Da One In Charge, da Boss, tell: You Jerusalem peopo betta watch out! You guys, az yoa big town wea dey kill peopo! Me, I goin pile up plenny wood fo start one big fire dea.
9 “Assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos; eu mesmo amontoarei a lenha debaixo dela!
10 So go stack up plenny wood an start one big fire fo make da pot boil. Put plenny spice on top da meat. An cook um till da meat gone an ony get black bones inside da pot. Throw out wass inside da pot an burn da bones.
10 Sim, amontoe a lenha; que ardam as chamas para fazer a panela ferver. Cozinhe a carne com diversos temperos, depois queime os ossos.
11 Den put da empty pot on top da same coals, till da coppa pot come red hot fo burn up all da bad kine stuff an all da pilau stuff dat stick to da pot.
11 Agora, coloque a panela vazia sobre as brasas, esquente-a até ficar incandescente e queime a ferrugem e a sujeira.
12 But no matta how hard you do all dat, no can hemo da stuff dat stick to da pot. Cuz a dat, throw um all inside da fire!
12 Mas de nada adianta; não se pode limpar a ferrugem, nem mesmo com fogo.
13 You Jerusalem peopo no stay clean inside. You guys no can come in front me Da One In Charge cuz you stay pilau inside an do all kine bad stuff. I wen try fo make you come clean from all da pilau kine stuff, but you no like. Cuz a dat, you guys no goin come clean one mo time till I pau punish you cuz I stay huhu wit you.
13 Sua impureza é sua depravação; tentei limpá-la, mas você não quis. Portanto, agora ficará em sua impureza, até que eu tenha satisfeito minha fúria contra você.
14 Me, Da One In Charge, wen tell dis: Time awready fo me do wat I gotta do. I no goin hold back. I no goin show pity fo you guys. I goin judge you guys fo da way you live an da tings you do an punish you. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell.”
14 “Eu, o S enhor , falei! Chegou a hora, e não me conterei. Não mudarei de ideia nem terei compaixão. Você será julgada de acordo com suas ações, diz o S enhor Soberano”.
15 Da One In Charge tell me:
15 Recebi esta mensagem do S enhor :
16 “Eh! Fo Real Kine Guy! You know wat?! You get plenny love an aloha fo yoa wife. Her da one you like da bestes. But I goin wack her one time an take her away from you. But wen she mahke, no stay sad o yell o cry.
16 “Filho do homem, com um só golpe tirarei de você seu tesouro mais precioso. Contudo, você não deve mostrar tristeza alguma com a morte dela. Não chore, não derrame lágrimas.
17 Moan inside, but no show you sore inside. Wea yoa regula kine turban an no go aroun barefeet fo show you stay sad inside. No cova up yoa beard, o eat funeral kine food.”
17 Sofra em silêncio, mas não lamente junto ao túmulo. Não descubra a cabeça nem tire as sandálias. Não siga os rituais de luto nem aceite comida de amigos que vierem consolá-lo”.
18 So morning time I talk to da peopo. Den wen almos dark, my wife mahke. Da nex morning I do jalike Da One In Charge wen tell me fo do.
18 Pela manhã, anunciei essa mensagem ao povo e, à tarde, minha esposa morreu. No dia seguinte, fiz tudo que me havia sido ordenado.
19 Den da peopo tell me, “Try tell wat dis mean fo us guys! How come you make lidis?”
19 Então o povo perguntou: “O que significa tudo isso? O que você quer nos dizer?”.
20 So I tell um, “Da One In Charge tell me
20 Eu respondi: “Recebi uma mensagem do S enhor
21 fo tell da Israel ohana peopo dis message: Lissen up! I almos ready fo make pilau da place dat stay spesho fo me. Dass my Temple! Az da place wea you guys feel proud, cuz you figga dat place goin proteck you, az da place you like da bestes, an az da place you get plenny love an aloha fo. But wen da Babylon guys make you guys prisonas an take you away, yoa boys an girls you no can take wit you, goin get kill wit swords!
21 e fui instruído a transmiti-la ao povo de Israel. Assim diz o S enhor Soberano: ‘Profanarei meu templo, a fonte de sua segurança e seu orgulho, o lugar que lhes dá prazer ao coração. Seus filhos e filhas, que vocês deixaram para trás, serão mortos à espada.
22 An you guys goin make how me Ezekiel wen make. No cova up yoa beard, o eat funeral kine food.
22 Então vocês farão como Ezequiel. Não seguirão os rituais de luto nem se consolarão com comida trazida pelos amigos.
23 Put on yoa regula kine turban, an no go aroun barefeet fo show you sore inside. You guys no goin ack jalike you stay sad inside o cry. But still yet, you guys goin come all wipe out cuz a da bad kine stuff you wen do, an you goin moan to each odda.
23 Sua cabeça permanecerá coberta, e não tirarão as sandálias. Não prantearão nem chorarão, mas definharão por causa de seus pecados. Lamentarão uns com os outros por todo o mal que fizeram.
24 You guys goin come jalike Ezekiel wen come. You gotta make jalike him. Wen dis happen, you goin know dass me Da One In Charge, da Boss, wen do all dat.”
24 Ezequiel lhes serve de exemplo; farão exatamente o que ele fez. E, quando esse dia chegar, saberão que eu sou o S enhor Soberano’”.
25 Den Da One In Charge tell me, “Eh! Fo Real Kine Guy! I goin take away dea Temple dat get strong wall dat da Israel peopo figga goin proteck dem, dea beautiful place dat make um stay real good inside, da place dey like see, da place dey get love an aloha fo—an I goin take away dea boys an girls too!
25 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, no dia em que eu tirar deles sua fortaleza — sua alegria e sua glória, o desejo de seu coração e seu tesouro mais precioso —, também tirarei deles seus filhos e filhas.
26 Wen dat happen, one guy goin run away from dea an come Babylon side fo tell you wat happen ova dea.
26 Nesse dia, um sobrevivente de Jerusalém virá ao seu encontro na Babilônia e lhe contará o que aconteceu.
27 Dat same day, Ezekiel, you goin start fo talk one mo time. You goin talk to da guy dat wen run away, an you no goin stay quiet no moa. An dose guys goin make how you Ezekiel wen make wen yoa wife mahke, an dey goin know dass me Da One In Charge wen do all dat.”
27 Quando ele chegar, você recuperará sua voz para que possa falar com ele, e isso será um sinal para o povo. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.