Ezequiel 23
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Dis message come fo me from Da One In Charge:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Eh! Fo Real Kine Guy! I goin tell you one story bout two wahines, girls from da same muddah.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Dey come hoaz inside Egypt. From young time, ova dea dey let da guys play wit dea breases an squeeze dea nipples.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Da older sistah get da name Oholah, an her sistah Oholibah. I wen marry dem, an dey born boys an girls. Oholah, she Samaria town, an Oholibah, she Jerusalem town.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 “Oholah, she fool aroun wit odda guys wen she still stay my wife! She stay hot up fo fool aroun wit da Assyria army officer guys,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 dat wear expensive blue color uniform, da govna guys, guys from da govmen, all a dem young an good looking, da kine guys dat ride horse.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 She live fo fool aroun fo money wit all da high makamaka Assyria leada guys an fo all da ones she hot up fo. She come shame wit all dea idol kine gods.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 She still stay fool aroun, jalike she was Egypt side wen she stay young. Da Egypt guys ova dea wen make sex wit her, an play wit her breases, an use her jalike one hoa.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Az why I give her to da guys dat make sex wit her, da Assyria guys dat she stay hot up fo.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Dose guys rip her clotheses fo make her come naked. Dey take away her boys an girls. Den dey kill her wit one sword. Afta dat, all da wahines know who her an make story bout her, an bout how she get punish.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 “Oholibah wen see wat happen to her sistah Oholah. But cuz she get da hots fo fool aroun mo den Oholah, she come mo pilau den her sistah.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Her too stay hot up fo da Assyria guys, govna guys, odda guys dat work fo da govmen, army guys dat wear perfeck kine uniform, guys dat drive war wagon o ride horse, all a dem young an good looking.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 I see dat she come pilau too. Da two sistahs live da same way.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “But Oholibah fool aroun mo plenny den dat! She see pichas dat look jalike Babylon guys, da kine pichas dey cut into da palace walls dat somebody draw wit red kine uniform.
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 Dey get belts aroun dea wais, an big turbans on top dea heads. Da pichas look jalike da officers fo da war wagons from Babylon, jalike dey born inside da Babylon land.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Wen she see da pichas, she come hot up fo da guys. So she sen messenja guys by dem inside da Babylon land.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Den da Babylon guys go by her fo lay down an make sex wit her. An cuz dey fool aroun lidat, dey make her come pilau. Afta dey wen fool aroun wit her an make her come pilau wit dem, she come all piss off wit dem.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 “She fool aroun an go aroun naked fo erybody know she one hoa. So me Da One In Charge come piss off wit her, jalike I wen come piss off wit her sistah.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 But she fool aroun mo an mo fo rememba how was wen she stay young an fool aroun inside Egypt.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Ova dea she stay hot up fo her Egypt guys. Dea private parts stay big jalike da donkeys, an da sperm dey shoot jalike from da horses.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 You tink was good, how was befo time, wen you do shame kine stuff inside Egypt, an da guys wen play wit yoa young breases an squeeze yoa nipples.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 “Eh you! Oholibah! Az why dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: You know wat I goin do? I goin make da guys dat stay poke you come huhu wit you. Dey da guys you no like see no mo cuz you had it wit dem. I goin make dem go agains you from all aroun you.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Az da Babylon guys, an all da guys from da res a da Kaldea land, da guys from Pekod, an Shoa, an Koa, an all da Assyria guys wit dem too. All dem, good looking young guys, govna guys, guys from da govmen, officers fo da war wagons, an leada guys, all a dem ride horse.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Da Babylon guys an all da odda guys goin come agains you wit da stuff dey use fo fight: war wagons, regula wagons, an plenny army guys. Dey goin surroun you fo fight you wit big an small shields, an wit helmets. I goin let dem take ova you fo dem punish you da way dea rules tell um fo punish you.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 I goin stay huhu wit you cuz I jealous. Da Babylon guys an da odda guys goin come down real hard on you cuz dey real mad. Dey goin cut off yoa nose an ears, an yoa peopo dat still stay alive goin get kill wit da swords. Dey goin take yoa boys an girls fo come prisonas, an da ones dat still yet stay alive goin burn up in da fire.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Dey goin strip off yoa clotheses an take yoa nice kine jewelry.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Az why I goin stop all da shame kine stuff you do, an stop how you fool aroun fo money from da time you stay inside Egypt. You no goin even tink bout dat kine stuff, o rememba Egypt no moa.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 “Cuz dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: Fo shua I goin let da guys you hate take ova you, da guys you wen bag from cuz you come piss off wit dem.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Dey goin come down hard on you cuz dey hate you. Dey goin take away eryting you wen work fo. Dey goin leave you naked, an show erybody how plenny shame you get wen you fool aroun fo money.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Az why dey ack lidat to you. Cuz you stay hot up fo fool aroun wit da odda peopos fo you come pilau wit dea idol kine gods.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 You wen live jalike yoa sistah, az why I goin punish you da same way I wen punish her.”
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 You goin drink plenny from da cup an come piloot.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 You goin suck eryting up from inside dat cup.
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Az why dis wat me, Da One In Charge, tell: You wen foget bout me an make like you donno who me. Cuz a dat, I goin punish you cuz you come pilau an fool aroun fo money.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Da One In Charge tell me dis: “Eh, Real Kine Guy! Da Oholah an Oholibah wahine story, dey jalike one picha fo da ones you goin judge! Poin finga dem fo da pilau kine stuff dey do.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Cuz dey wen fool aroun behind dea husban back an kill peopo. Dey fool aroun wit dea idol kine gods. Dey even kill dea kids dat dey born fo me fo make one sacrifice dass da food fo dea idol kine gods.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 An dis wat dey do to me da same time: dey make pilau da place dat stay spesho fo me, so no stay spesho fo me no moa. An dey make pilau my Res Days too.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Da same time dey kill dea kids fo make one sacrifice fo dea idol kine gods, den dey go inside my Temple too, an make um so no stay spesho fo me no moa. Dass da kine stuff dey go do inside my house.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Anodda ting you two sistahs do, you even sen messenja guys fo tell guys from far away fo come. An wen da messenja guys reach um, dey come! You wahines bafe, put plenny makeup aroun yoa eyes fo dem, an put on yoa jewelry.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 You sit on top one fancy kine bed. Get one table in front da bed wea you put da incense an da olive oil dat stay spesho fo me Da One In Charge.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 “Get one party an can hear plenny peopo stay talking aroun her. Even get piloot guys somebody bring from da boonies. Dey put bracelets on top da arms a da wahine an her sistah an real nice crowns on top dea heads.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Den I tell dis bout da wahine dat stay all tired cuz she fool aroun wit guys dat not her husban: ‘If dese guys like pay fo poke one ol hoa now, let um! Dass how she stay!’
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 An dass wat dey do. Jalike wen guys poke one hoa, dose guys poke dose pilau wahines, Oholah an Oholibah.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 But get guys dat do da right kine stuff. Dey goin punish dose two big towns, Samaria an Jerusalem, jalike dey punish da wahines dat fool aroun behind dea husban back, an da ones dat make peopo bleed an mahke. Dose towns get da blame fo make lidat.
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 “Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell: Bring one army agains dem an give da army guys da right fo make um come sked an rip um off.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Da army guys goin throw stones fo kill um, o wack um wit dea swords. Dey goin kill dea boys an girls too an burn down dea houses.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Dass how I goin make erybody no do pilau kine stuff no mo inside da land. An I goin punish all da wahines fo teach um dat dey betta not do da kine bad kine stuff you two wahines do.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 You guys goin get punish cuz you do pilau kine stuff. You goin get da blame cuz you go down in front yoa idol kine gods. Den you goin know dass me, Da One In Charge, da Boss, wen do all dat.”
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.