Ezequiel 21

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Get anodda message from Da One In Charge fo me:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Eh! Fo Real Kine Guy! Face Jerusalem town an tell da peopo ova dea dat I stay agains da places ova dea dat stay spesho fo dea odda gods! Tell um dat me Da One In Charge stay agains da Israel land!
2 “Filho do homem, volte o rosto para Jerusalém e profetize contra Israel e seus santuários.
3 Tell da peopo dat live inside da Israel land: ‘Dis wat Da One In Charge tell: I stay agains you guys. I goin take my sword outa da sword bag, an cut off da peopo dat do da right kine stuff, an da peopo dat do da bad kine stuff too.
3 Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Sou seu inimigo, ó Israel, e estou prestes a tirar a espada da bainha para destruir seu povo, tanto os justos como os perversos.
4 An cuz I goin cut off yoa good peopo an yoa bad peopo, dat mean my sword goin come outa da sword bag fo cut off erybody from da south side to da north side.
4 Sim, eliminarei tanto os justos como os perversos! Empunharei minha espada contra todos na terra, desde o sul até o norte.
5 Den erybody goin know dass me Da One In Charge, da one wen take out my sword, an I no goin put um away till I pau.’
5 O mundo inteiro saberá que eu sou o S enhor . A espada está em minha mão, e ela não voltará à bainha’.
6 “Eh! Fo Real Kine Guy! Az why you gotta moan fo da peopo see you. Show um you wen come all bus up inside an stay suffa real bad.
6 “Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
7 Wen dey tell, ‘How come you stay moaning?’ you goin tell, ‘I stay moaning cuz a da bad kine stuff I stay hear. Erybody goin lose fight. Dea hands goin come weak. Inside, dey all goin give up, an dey goin piss dea pants cuz dey sked. Bad kine stuff goin happen fo shua!’” Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell.
7 Quando lhe perguntarem por que você está gemendo, diga-lhes: ‘Estou gemendo por causa da notícia que recebi. Quando ela se realizar, até mesmo o coração mais valente se derreterá de medo; toda a força desaparecerá. Todo espírito se angustiará; joelhos fortes se tornarão frouxos como água. E o S enhor Soberano diz: Ela está vindo! Está a caminho!’”.
8 Den Da One In Charge tell me:
8 Em seguida, o S enhor me disse:
9 “Eh! Fo Real Kine Guy! Talk fo me to da peopo. Tell um, ‘Dis wat Da One In Charge tell:
9 “Filho do homem, transmita ao povo esta mensagem do Senhor: “Uma espada, uma espada está sendo afiada e polida.
10 Da sword stay sharp fo kill plenny peopo.
10 Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!
11 “‘Dis one sword somebody can polish
11 Sim, a espada está sendo afiada e polida, preparada para as mãos do carrasco.
12 “‘Eh! Fo Real Kine Guy! Yell an make big noise!
12 “Filho do homem, grite e lamente-se, bata nas coxas em sinal de angústia, pois a espada matará meu povo e seus líderes; todos morrerão!
13 “‘Cuz da killa guy goin challenge erybody wit da sword. An if da guy wit da sword no give a rip bout da stick da Judah kings carry, dass how goin be, you know! Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell.
13 Ela porá todos eles à prova; e o que acontecerá quando o cetro, que a espada despreza, não mais existir?, diz o S
14 “‘Eh! Fo Real Kine Guy! So den, talk fo me.
14 “Filho do homem, profetize para eles e bata palmas. Depois, pegue a espada e golpeie duas vezes, ou mesmo três vezes, para simbolizar a matança, a grande matança que os ameaça de todos os lados.
15 Dis goin happen fo erybody come sked,
15 Que o coração deles se derreta de terror, pois a espada reluz em todas as portas. Faísca como relâmpago e está polida para a matança.
16 Tell da killa guy fo swing da sword to da right side,
16 Ó espada, golpeie à direita, golpeie à esquerda, para onde se virar e onde quiser.
17 Me, Da One In Charge, goin clap my hands togedda too
17 Eu também baterei palmas e satisfarei minha fúria. Eu, o S
18 Den dis message come to me from Da One In Charge. He tell me:
18 Recebi esta mensagem do S enhor :
19 “Eh! Fo Real Kine Guy! Make one map fo show two roads dat da Babylon king an his guys wit swords can take. Da two roads start togedda from da same land. Make one sign dat poin wea da roads split an one a dem go da big town ova dea.
19 “Filho do homem, desenhe um mapa e sobre ele trace dois caminhos para que a espada do rei da Babilônia os siga. Coloque um marco na estrada que sai da Babilônia, onde ela se divide em dois caminhos,
20 Go mark one road wea da guys wit swords can take fo attack Rabbah an da Ammon peopo. Mark da odda road wea da guys wit swords can take fo attack Judah an da strong wall aroun Jerusalem.
20 um para Amom e sua capital, Rabá, e outro para Judá e Jerusalém, a cidade fortificada.
21 Cuz da Babylon king goin stop wea da two roads split fo hear from his gods wat one fo take. He goin make one kahuna kine ceremony fo find out wea fo go—drop arrows from his arrow bag an see how dey fall, aks da small kine idol gods he bring wit him wat fo do, an kill one animal fo see wat da liver tell.
21 O rei da Babilônia está na encruzilhada, sem saber se deve atacar Jerusalém ou Rabá. Ele chama seus adivinhos para que façam previsões, e eles lançam sortes com flechas sacudidas da aljava, consultam seus ídolos e examinam o fígado de animais sacrificados.
22 Da ansa come fo take da right side road, cuz dat mean ‘Go Jerusalem! Make big kine wagons fo swing da big tree trunks fo bus down da town gates an open um up! Tell yoa army guys fo kill erybody! Yell fo make sked da peopo you stay fighting! Put da wagons wit da big tree trunks fo smash da town gates! Pile up dirt by da town wall fo da army guys run ova da top! Build towas wit wheels fo da bow an arrow guys shoot down!’
22 O presságio em sua mão direita indica ‘Jerusalém!’. Seus soldados atacarão as portas da cidade com troncos e darão gritos de guerra. Levantarão torres de cerco e construirão rampas contra os muros.
23 Da Jerusalem peopo goin tink dat no mean notting wen Nebukadnezzar make one kahuna kine ceremony wit arrows. Cuz dey awready make one strong promise fo stay tight wit da Babylon guys. But Nebukadnezzar, he goin make dem no foget dat dey get blame cuz dey neva do wat dey promise fo do, az why. Cuz a dat, he goin make dem prisonas.
23 Os habitantes de Jerusalém pensarão que se trata de um presságio falso, por causa de seu acordo com os babilônios. Mas o rei da Babilônia os lembrará de sua rebeldia. Ele os atacará e os levará prisioneiros.
24 “Az why dis wat Da One In Charge, da Boss, tell: You guys make me no foget da blame you get cuz you go agains me. All da bad kine stuff you do ova an ova make me tink bout all dat. An cuz how you ack, I goin use my powa fo make you guys prisonas.
24 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Repetidamente, vocês me lembram de seus pecados e sua rebeldia. Nem sequer tentam escondê-los! Em tudo que fazem, seus pecados ficam evidentes. Por isso, chegou a hora de seu castigo.
25 “Eh! Zedekiah! You da prince ova da Israel peopo! But you one pilau crook! Now, yoa time stay come fo get punish. Dis mean, dis da end fo you!
25 “Ó príncipe de Israel, corrupto e perverso, o dia do acerto de contas chegou!
26 Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: Hemo da cloth you wind aroun yoa head fo show you da king! Take off yoa crown! Now, no goin be jalike was befo time. Da peopo dat not importan befo time, dey goin come importan. Da peopo dat importan befo time, dey no goin be importan no moa.
26 Assim diz o S enhor Soberano: “Tire sua coroa coberta de joias, pois o antigo sistema está para mudar. Os humildes serão exaltados, e os orgulhosos, humilhados.
27 All bus up! Jerusalem town goin come all bus up! Me, Da One In Charge, goin bus um up! Eryting goin stay all bus up till da one dat come get da right fo take um ova. Dass da one I goin give um to!”
27 Destruição! Destruição! Certamente destruirei o reino, e não será restaurado até que venha aquele que tem o direito de julgá-lo; então o entregarei a ele.”
28 “An you, Real Kine Guy! Go talk fo me. Tell wat me Da One In Charge, da Boss, tell—bout da Ammon ohana peopo, an bout da way dey mout off an make fun a da Israel peopo. Tell um dat get one sword! Da sword come outa da sword bag ready fo kill you Ammon peopo! All polish fo kill cuz dat sword flash jalike da lightning!
28 “Agora, filho do homem, profetize acerca dos amonitas e sua zombaria. Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Uma espada, uma espada está pronta para a matança. Está polida para destruir e faísca como relâmpago.
29 Goin get tings peopo see jalike dreams dat ony goin bulai you Ammon guys, wen yoa guys make ceremony fo tell wass goin happen,
29 Seus profetas lhes deram visões falsas, seus adivinhos lhes contaram mentiras. A espada cairá sobre o pescoço dos perversos, para quem chegou o dia do juízo.
30 Nebukadnezzar, put yoa sword back inside da sword bag.
30 “Agora, ponham a espada de volta na bainha, pois em sua própria terra, no lugar onde nasceram, eu os julgarei.
31 I goin show dat I stay huhu
31 Derramarei minha fúria sobre vocês e soprarei em vocês o fogo de minha ira. Eu os entregarei a homens cruéis, hábeis em destruir.
32 Dey goin burn you up.
32 Vocês serão combustível para o fogo, e seu sangue será derramado em sua própria terra. Não haverá mais lembrança de vocês na história, pois eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.