Ezequiel 20
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Da numba seven year dat us guys stay prisonas Babylon side, Augus 14, da older leadas fo da Israel peopo come by me fo find out wat Da One In Charge tell. Dey sit down in front me.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 An get one message from Da One In Charge fo me tell um. He tell:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Eh! Fo Real Kine Guy! Tell da older leadas fo da Israel peopo: Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: You guys stay come by Ezekiel fo find out wat I tell, aah? Fo shua I stay alive, an fo shua I no goin tell you guys notting wen you aks me stuff. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “Eh! Fo Real Kine Guy! Go judge dem fo wat dey wen do. Make shua dey know was pilau, da kine stuff dea ancesta guys wen do.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Tell um: Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell: Da time I wen pick da Israel peopo fo come my peopo, I put up my right hand an make one strong promise to da Jacob ohana. Wen I wen show up fo da peopo see me befo dey leave da Egypt land I tell um, ‘Me, Da One In Charge, I da God fo you guys!’
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Dat day I make one strong promise to dem: ‘I goin bring you guys outa Egypt fo go one land I wen pick fo you. Az one land dat get plenny milk an honey, da mos beautiful land from all da odda lands.’
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 An I tell um, ‘All you guys, throw out all yoa horraz kine idol gods you guys like look at. No come pilau wit da idol kine gods from Egypt. Do dis, cuz az me, Da One In Charge, yoa God!’”
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 But dey wen go agains me an no like lissen me. Dey no throw out all dea horraz kine idol gods dat dey like look at. An dey no bag from da idol kine gods from Egypt. So I tell dat I goin show how mad I stay agains dem, an pay dem back befo dey leave da Egypt land.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 But fo keep my good rep, I make shua da odda peopos aroun dem no give me one bad rep. Cuz dose odda peopos see wat I do, da time I let da Israel peopo see me an I bring um outa Egypt.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Az why I bring dem outa Egypt an make um go inside da boonies.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 I tell dem wat dey gotta do, an make shua dey know wat I tell um bout wass right an wass wrong. Cuz whoeva lissen my rules, dey goin stay alive if dey do um.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 An I give dem da days dat stay spesho fo me too fo stay jalike one sign fo dem an fo me. Make shua dey no foget was me, Da One In Charge, wen make da days spesho fo me.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 But da Israel ohana wen go agains me inside da boonies. Dey no live da way I tell um dey gotta live, an dey bag from wat I tell um bout wass right an wass wrong. Cuz whoeva lissen my rules, dey goin stay alive if dey do um. An da Israel ohana guys make all my Res Days come real pilau. So I wen tell dat I goin stay huhu wit dem an wipe um out ova dea inside da boonies.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 But cuz I get one good rep, az why I make shua da odda peopos aroun dem no give me one pilau name. Cuz dose odda peopos see wat I do, da time I bring da Israel peopo outa Egypt.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 An I do anodda ting too. Inside da boonies I wen make one strong promise dat no way I goin bring dem inside da land I wen give dem, one land dat get plenny milk an honey, da mos beautiful land from all da odda lands.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Az cuz da Israel ohana guys bag from wat I tell um bout wass right an wass wrong, an dey no live da way I tell um dey gotta live. Dey make all my Res Days an all da odda days dat stay spesho fo me come real pilau cuz dey like stay tight wit dea idol kine gods.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 But wen I see how dey stay, I tell, “Pooa ting!” Az why I no wipe dem out inside da boonies.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Inside da boonies, I tell dea kids, “No stick wit da rules yoa faddah guys wen make! No stick wit da tings dey tell you bout wass right an wass wrong! No go come pilau wit dea idol kine gods!
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Me, I yoa God, Da One In Charge. Stick wit da rules I wen make, an wit wat I tell you guys bout wass right an wass wrong.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Make da days dat stay spesho fo me, come real spesho fo you, fo dem be jalike one sign fo tell dat me an you stay tight wit each odda. Den you goin know dat me Da One In Charge, I yoa God.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “You know awready, dat whoeva lissen wat I teach, dey goin get da real kine life wen dey do um. But even da kids go agains me. Dey no follow da rules I wen make. Dey no live da way I wen tell you guys fo live. Dey no follow wat you tell um bout wass right an wass wrong. An da kids make da days dat stay spesho fo me come pilau. Az why I wen tell dat I goin show how mad I stay agains dem. Cuz a eryting dey do, dat time I stay ready fo wipe um out ova dea inside da boonies.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 But I neva do all dat cuz I get one good rep. Az why I make shua da odda peopos aroun dem no give me one pilau name cuz a who me. Cuz dey see wat wen happen wen I bring da peopo outa Egypt.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 An I wen make one strong promise inside da boonies dat I goin scatta dem all ova wea da odda peopos live.
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 I tell um dat cuz dey no lissen wat I tell um bout wass right an wass wrong fo dem do. Dey bag from my rules. Dey make da days dat stay spesho fo me come pilau, an dey tink ony bout da idol kine gods dea faddah guys wen pray to.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Was me, Da One In Charge, dat let um follow da rules dat stay no good, an live da way dat no goin work. But dey no can live lidat.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 I make dem come pilau from all da tings I wen give dem. Az why dey kill dea firs bebe, an burn up da body fo make one sacrifice. Cuz a dat, dey goin tink how horraz dey ack, an know dass me, Da One In Charge, dat do dat to dem.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Eh! Fo Real Kine Guy! Az why you gotta tell da Israel peopo dis: ‘Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell: Ova an ova, yoa ancesta guys wen talk bad bout me. Da way dey ack, I no can trus dem!
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 I wen bring dem inside da land dat I wen make one strong promise fo give dem. But den, erytime dey see one high hill o one tree wit plenny leafs, dass wea dey make dea sacrifices dat make me come huhu. Dass wea dey put out dea stuffs dat smell nice an make you feel good. Dey pour out dea drink sacrifice dea too.’
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Den I tell dem: ‘Wat dis sacrifice place on top da hill wea you guys stay go?’” (Dey still yet call um “Da Sacrifice Place.”)
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 “Az why you gotta tell dis to da Israel ohana peopo: ‘Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: You guys goin come pilau inside jalike yoa ancesta guys, o wat?! You goin like fool aroun wit dea real bad kine idol gods too, o wat?!
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Wen you guys give yoa gifs, da one wea you kill yoa bebes an burn up dea body fo make one sacrifice, dat mean, you guys still yet come pilau inside cuz a all yoa idol kine gods! You Israel ohana peopo tink I goin let you guys come in front me fo aks me fo tell you wass goin happen? No way! Fo shua I stay alive, an fo shua, no way I goin let you guys come in front me fo aks me wass goin happen! Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 “‘You guys tell, “We like come jalike da odda peopos from all da diffren lands. Us guys like work fo da idol kine gods dat dose peopo make from wood an stone.” But wat you tink goin happen, no ways goin happen!
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 Me, Da One In Charge, da Boss, tell dis: Cuz me Da One In Charge, fo shua I goin be da king ova you Israel guys, wit one strong hand, an plenny powa, an I goin show dat I stay huhu.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Cuz I show how made I stay agains da odda peopos, I goin use my powa fo hemo you guys from wea you stay. I goin bring you guys togedda from all da lands wea you guys stay scatta.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 I goin bring you guys one far place inside da boonies wea da odda nations no can do notting fo make you guys come back by dem. An ova dea, I goin face you guys an show dat you do wass wrong an punish you.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Jalike I wen show yoa ancesta guys dat dey do wass wrong, an punish dem inside da Egypt boonies, az how I goin show dat you guys do wass wrong an punish you too.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Jalike one sheep guy make ery sheep walk unda his stick fo see if he da owna o not, I goin make shua you my guys wen you go unda my stick. I goin know wat ones mines an make dem come tight wit da deal I wen make wit you guys.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 I goin throw out yoa peopo dat go agains me an bag from da deal you guys get wit me. No matta I bring dem outa da land wea dey stay prisonas, dey still yet no goin go inside da Israel land. Den you guys goin know dass me Da One In Charge dat do dat.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 “‘An fo you Israel ohana peopo, dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: All you guys go work fo yoa idol kine gods if you like! But fo shua, bumbye, you guys goin lissen me. I get one good rep cuz I stay good an spesho, an you guys no goin give me one pilau rep no mo wit yoa idol kine gods an da gifs you give um.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Me, Da One In Charge, da Boss, tell dis too: Ony get one place wea all da Israel ohana peopo come togedda fo do stuff fo me. Az on top da main Israel mountain, da one dat get da Temple on top fo show I good an spesho. Cuz on top my spesho mountain, ova dea inside da Israel land, all da Israel peopo goin work fo me. Dass da place wea I goin tell dat dey my peopo. Ova dea I goin tell you guys fo make sacrifices an give nice gifs, an make sacrifices dat goin be spesho fo me.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 I goin see you guys az my guys, jalike I see da good smell incense dass fo me. I goin do dat wen I bring you guys togedda wen you bag from da odda peopos an come outa dea lands wea you guys stay scatta. An I goin show dat I stay good an spesho fo you guys, fo all da odda peopos see wat kine god me.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Den you guys goin know dass me Da One In Charge do dat, wen I bring you guys inside da Israel land. I wen make one strong promise fo give dat land to yoa ancesta guys.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Wen you guys come ova dea, you no goin foget how you guys wen live, an all da real bad tings you guys wen do fo come pilau. Den you guys goin come all bum out cuz a all da bad kine stuff you guys wen do.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 You Israel ohana guys wen do wass wrong an do da bad kine stuff dat jam you up plenny! Still yet, you guys goin know dass me Da One In Charge dat make good to you guys cuz I no goin make bad to you. Cuz I like erybody know wat kine god me, az why I goin let you guys go. Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.’”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Get dis message fo me from Da One In Charge:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Eh! Fo Real Kine Guy! Look at da south side. Talk bad bout da south. Tell wat goin happen to da stuff dat grow ova dea.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Tell da trees dat grow in da south side: ‘Lissen wat Da One In Charge, da Boss, tell: You know wat?! I almos ready fo start one fire on you dass goin burn you all up, green trees an dry trees same same. An da fire no goin pio, an ery tree from da north side to da south side goin burn down.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Erybody goin see dass me Da One In Charge wen make da fire dat no goin pio.’”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Den I tell, “Eh! Da One In Charge, da Boss! Da peopo talk lidis bout me. Dey tell, ‘He ony tell da kine stories dat make him look smart but no mean notting!’”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.