Ezequiel 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 July 31, da same year me Ezekiel wen make thirty, I was wit da Israel peopo dat stay by da Kebar Canal, Babylon side. Da Babylon army guys wen make us guys prisona an take us dea.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 (Five year befo dat day, da Babylon guys wen make King Koniah prisona, an bring um Babylon side.
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 Dat day, had one spesho message from Da One In Charge fo Ezekiel. His faddah Buzi da pries guy. Ezekiel stay inside da Babylon land, by da Kebar Canal. Ova dea, da powa from Da One In Charge wen come inside him.)
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 I look an I spock one storm wit plenny wind dat stay come from da north. Had one big cloud wit da lightning flashing inside, an all aroun da outside get real bright light. Get someting look jalike red hot kine metal inside da middo part a da fire.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 An inside da fire, look jalike get four tings dat stay alive an go ery place God go. Da body look jalike one guy,
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 but all dem get four face an four wing.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Da legs go strait down. Dea feets jalike bebe cow feets, an dey shiny jalike da bronze metal dat somebody polish.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Get wings on da four sides, an undaneat da wings get peopo kine hand. Da four tings all get dat kine face an wing,
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 an dea wings touch each odda. Dey all can move to da front, da back, o da side, an dey no need turn.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Da faces look lidis: one side get peopo kine face. Da right side get one lion face. Da lef side get one cow face. An da odda side get one eagle face.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Az how dea faces stay. Da wings stay open, ova da head an spread out. All da living tings, two wing touch da odda guy wing, dis side an dat side. An da two odda wing cova dea body.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Da four tings go strait, wea eva dey stay looking. Dey go wea eva da Spirit go, an dey no need turn fo go.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 Da four tings dat stay alive an go ery place God go look kinda like burning coals, o jalike one torch. Look jalike da fire go from one to da odda. Da fire stay bright, an lightning flash come out from da fire.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 Da four tings dat stay alive an go ery place God go, dey go back an forth so fas, look jalike lightning.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Wen I look da tings dat stay alive an go ery place God go, ho! all dem get one wheel on top da groun nex to him, all four a dem.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Da wheels, dey look jalike dis: dey all shiny, jalike da kine jewelry stone from Tarshish, an da wheels all look da same. Look jalike da middo part all get anodda wheel inside.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Wen dey move, dey can go lef-right, front-back. Dey go strait an dey no need turn.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Da wheels, tall, an skery kine. Da four wheel get eyes all ova.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Wen da tings dat stay alive an go ery place God go move, da wheels nex to dem move same time. An wen da four tings go up from da groun, da wheels go up same time.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Wea eva da Spirit go, da tings go, an da wheels stay close to dem, cuz da Spirit fo da four tings stay inside da wheels too.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Wen da four tings move, da wheels move too. Wen da four tings stan still, da wheels stan still. Wen da four tings go up from da groun, da wheels go up nex to dem. Cuz da Spirit fo da four tings stay inside da wheels too.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Ova da heads a da four tings dat stay alive an go ery place God go, look jalike all aroun get one big, flat ting, look shiny jalike ice, an make me come sked.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Da four tings dat stay alive an go ery place God go, undaneat da flat ting, dea wings go strait out an touch da odda one wing, an all dem get two wings fo hide dea body.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Wen da four tings move, I hear da noise from dea wings, soun jalike flash flood, jalike da voice from Da God Dat Get All Da Powa. An jalike da noise from one big army. Wen dey stan still, dey let dea wings res.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 Den had one voice. Da kine come from ova da flat ting dat stay ova dea heads. Dey stop an let dea wings res.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Ova da flat ting dat stay spread out ova dea head, get someting dat look jalike one throne, wit da lapis lazuli kine blue stone all ova. An way up ova dat, get someting dat look jalike one guy on top da throne.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 I wen spock someting, look jalike from da middo a his body up, look shiny jalike real hot kine metal, wit fire all aroun, an from da middo down look jalike fire. Get strong light all aroun him.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Da strong light aroun him look jalike one rainbow in da clouds afta wen rain all day.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.