Ezequiel 16
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Get anodda message fo me from Da One In Charge:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Eh! Fo Real Kine Guy! Make shua da Jerusalem peopo know all da pilau kine stuff dey do.
2 filho do homem, mostra a Jerusalém os seus crimes abomináveis.
3 Tell um, ‘Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell you Jerusalem peopo: You guys ancestas wen come from da Canaan peopo land, an you guys wen born ova dea. Yoa faddah come from Amor, an yoa muddah come from da Het peopo.
3 Dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor Javé a respeito de Jerusalém: por tua origem e nascimento, pertences à terra de Canaã; teu pai foi um amorreu e tua mãe, uma hitita.
4 Wen you born, nobody cut yoa cord. Nobody wash you fo make you clean. Nobody rub you wit salt o wrap you inside cloths.
4 No dia do teu nascimento, teu cordão umbilical não foi cortado; não te banharam com água para te purificar, não te untaram com sal, nem te enfaixaram.
5 No mo nobody pity you, o love you enuff fo do dat kine stuff fo you. Dey ony throw you out in da country side, cuz from da day you born, peopo hate you.
5 Ninguém se inclinou sobre ti para te prestar algum piedoso cuidado. No dia em que nasceste foste exposta em meio das campinas; só havia infortúnio para ti.
6 “‘Den me Da One In Charge go by dea an see you stay kicking yoa feet an laying down inside yoa blood. I tell you, “No mahke! Stay alive, no matta you get blood all ova! No mahke! Stay alive!”
6 Passei junto de ti e te percebi banhada em teu sangue. Eu te gritei: vive {malgrado o teu sangue}, vive {malgrado o teu sangue},
7 Den I wen hanai you an make you grow jalike one plant grow inside one field. You grow up an come big an come jalike da mos nice looking jewel. Yoa breases grow, an yoa hair come thick—but you still no mo clotheses.
7 e eu te fiz multiplicar como a erva dos prados. Cresceste. Ficaste moça. Teus seios se formaram, veio-te o pêlo. Mas estavas nua, inteiramente nua.
8 “‘Da nex time I go by dea, I wen look you, an I see dat you stay ol enuff fo make love. I spread da corna a my blanket ova you fo cova you cuz you stay naked. Dass how I show I goin take kea you fo come my wife. I make one strong promise to you an make one spesho deal wit you fo you come mines. Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.
8 Passando junto de ti, verifiquei que já havia chegado o teu tempo, o tempo dos amores. Estendi sobre ti o pano do meu manto, cobri tua nudez; depois fiz contigo uma aliança ligando-me a ti pelo juramento - oráculo do Senhor Javé - e tu me pertenceste.
9 “‘I wen bafe you wit watta, an wash da blood off from you, an put olive oil on top you.
9 Então eu te mergulhei na água para limpar o sangue de que estavas coberta, e te ungi com óleo.
10 I put one embroida kine dress on top you, an give you ledda slippas fo yoa feets. I give you da bestes kine linen clotheses fo wear—clotheses dat cost plenny.
10 Eu te vesti de tecidos bordados, calcei-te com sapatos de pele de golfinho, cingi-te com um cinto de fino linho e um véu de seda.
11 I put jewelry on top you, bracelets on top yoa arms, an one chain necklace aroun yoa neck,
11 Ornei-te de adornos: braceletes nos teus pulsos, colares em teu pescoço,
12 an one nose ring, earrings, an one haku lei on top yoa head.
12 um anel para o teu nariz, brincos para tuas orelhas, uma coroa magnífica para tua cabeça.
13 So you get gold an silva all ova you. You get nice kine linen clotheses, an fancy kine clotheses, an clotheses dat cost plenny. You eat da bestes kine flour, an honey, an olive oil. You look real nice, an come one queen!
13 Teus ornatos eram de ouro, prata, com vestimentas de linho fino, de seda e panos bordados; teu alimento era trigo, mel e óleo. Cada vez mais bela, chegaste à dignidade real.
14 Peopo from all da diffren nations find out how nice looking you. Cuz I make you come awesome jalike me. All dat make you look jalike you grow up awready. Az wat Da One In Charge, da Boss, tell da Jerusalem peopo.
14 A reputação da tua beleza correu entre as nações, pois essa beleza era perfeita, graças ao esplendor que te havia eu preparado - oráculo do Senhor Javé.
15 “‘But cuz you was nice looking, you wen trus how you look. Cuz erybody know yoa rep, you one hoa. You make nice nice an eye up whoevas pass by you, an sell yoa body to dem fo sex.
15 Tu, porém, te fiaste na beleza, aproveitaste da tua fama para te prostituíres e ofereceste a tua sensualidade a todo transeunte, a quem te entregaste.
16 You use some a da nice clotheses I wen give you fo make fancy kine sacrifice places fo da idol kine gods. You lay on top da clotheses fo go make sex. Unreals, all dis kine stuff happen!
16 Tomaste tuas vestimentas para delas fazeres lugares altos para ti, ornados de panos de variegadas cores, e te deste à depravação, o que jamais deveria ter sucedido, e que te não sucederá jamais.
17 “‘An you take da nice gold an silva jewelry dat I wen give you. Wit dat, you make boy kine idol gods fo you an pray to dem. Az jalike you go fool aroun behind my back!
17 Tomaste as esplêndidas jóias feitas com o meu ouro e minha prata, jóias que eu te havia doado, e fabricaste com elas imagens humanas, com que te prostituíste,
18 An you take yoa fancy kine clotheses an put um on top da idol kine gods, an you put my olive oil an incense in front dem fo make sacrifice fo dem.
18 cobriste-as com as tuas próprias vestes bordadas, e lhes ofereceste o meu óleo e os meus aromas.
19 An da food I wen give you, da fancy kine flour, olive oil, an honey dat I wen give you fo eat—az was jalike one sacrifice wit incense dat smell nice, an you put um in front da idol kine gods. Az wat wen happen! Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.
19 O pão que eu te havia dado, a flor da farinha, o óleo e o mel com que te nutrias, deste-os em oferenda de agradável odor. Eis o que tens feito - oráculo do Senhor Javé.
20 “‘Yoa boys an girls dat you wen born fo me, you wen kill um fo make dem come one sacrifice fo come food fo da idol kine gods eat um up. Was real bad wen you fool aroun, but dis mo worse!
20 Depois tomaste os teus filhos e tuas filhas, que para mim deste à luz e os ofereceste a eles para sua nutrição. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
21 You wen even kill my kids, an burn um up fo make sacrifice fo da idol kine gods.
21 Degolaste os meus filhos e os fizeste passar pelo fogo em sua honra.
22 You do all pilau kine stuff dat I hate! Wen you fool aroun, an you no rememba wen you was naked, small kid time, you was kicking yoa feet an laying down inside yoa blood.
22 Em meio a todas essas depravações abomináveis, não te lembraste do tempo de tua juventude, quando estavas toda nua e te rolavas em teu sangue.
23 “‘You betta watch out! Dis wat me, Da One In Charge, da Boss, tell. Afta all dis real bad kine stuff you wen do,
23 Para cúmulo de todas essas maldades - Ai! Ai de ti! Oráculo do Senhor -,
24 you make one dirt mound fo build one altar on top, an you make sacrifice places fo da idol kine gods ery place big enuff fo put um.
24 edificaste uma colina, um lugar alto em todas as encruzilhadas.
25 At da end a ery street, you make one sacrifice place fo da odda gods an come pilau cuz a dat. Dis make you come ugly, no matta befo time you look nice. You open up yoa legs fo all dem dat pass by dea, an you fool aroun mo an moa.
25 À entrada de cada rua erigiste um lugar alto, e desonraste a tua beleza, dando teu corpo a todos os que vinham, multiplicando as tuas depravações.
26 You Jerusalem peopo fool aroun wit da Egypt guys dat live nea you, da ones dat hot up fo you, an you fool aroun wit dea gods. You make me come huhu cuz you fool aroun mo an moa.
26 Tu te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos de corpos vigorosos, e multiplicaste as prostituições para me irritar.
27 So I punish you Jerusalem peopo an take away part a yoa land. I give you to da peopo dat hate you, da Filisha peopo, fo do wateva dey like do to you cuz dey like get mo land. Dey all shock cuz you fool aroun plenny.
27 Mas eu estendi a mão contra ti; reduzi a tua porção, deixei-te à mercê das tuas inimigas, as filhas dos filisteus, envergonhadas elas próprias do teu infame proceder.
28 You wen go fool aroun wit da Assyria guys too, cuz you like fool aroun wit dea gods, an afta, you still tink you no fool aroun enuff!
28 Tu te prostituíste também com os assírios, porque não estavas satisfeita, e ainda assim não te deste por saciada;
29 Den you Jerusalem peopo go fool aroun even mo wit da guys from Babylon, da ones dat sell stuff, an you fool aroun wit dea gods. But still yet you tink you no fool aroun enuff.
29 multiplicaste as tuas depravações no país dos mercadores, entre os caldeus, sem que, contudo, te tenhas fartado.
30 “‘Me, Da One In Charge, da Boss, tell dis: Fo shua, inside you goin come weak wen you do all dis kine stuff. You Jerusalem peopo ack jalike one hoa dat get big head an no mo shame!
30 Como é frouxo o teu coração - oráculo do Senhor Javé -, para teres tido ali o comportamento de uma prostituta,
31 Befo time you wen make one dirt mound fo build one altar fo da idol kine gods, da top a all da streets an inside ery town square. But dat time, you neva make jalike one hoa, cuz you wen make sex but you neva take money fo do dat.
31 por teres construído um montículo em todas as encruzilhadas, e um lugar alto à entrada de todas as ruas, sem mesmo procurar um salário como meretriz.
32 “‘You Jerusalem peopo, you jalike one wife dat fool aroun, an you like guys you donno, mo den you like yoa husban (az me, Da One In Charge, you know)!
32 Tens sido mulher adúltera que acolhe os estranhos em lugar do esposo.
33 All dose hoaz take money dea guys give um. But you Jerusalem peopo, you give gifs to all yoa guys! Fo da guys from all aroun you, you give dem money fo come by you fo make sex!
33 A todas as prostitutas se dão presentes, mas tu fizeste brindes a todos os teus amantes, procedeste com largueza para que de todos os lados viessem prostituir-se contigo.
34 So wen you fool aroun, you no take money jalike da odda hoaz dat get pay fo dat. Da guys no come look fo you, you go look fo dem! You pay dem, an dey no pay you!
34 Tens sido o avesso das outras mulheres em tuas depravações: não te procuravam; eras tu que pagavas ao invés de receber, fazendo tudo ao contrário do que fazem as outras.
35 “‘Eh, you Jerusalem peopo dat fool aroun wit da odda gods jalike one hoa! Lissen wat me Da One In Charge, da Boss, tell!
35 Em vista de tudo isto, luxuriosa, escuta o que diz o Senhor:
36 I tell: Dis how come I goin punish you Jerusalem peopo. Numba one, you wen get hot up fo all kine guys. An you wen let dose guys see you naked wen you make sex wit um. An you get plenny pilau idol kine gods. An same time, you kill yoa kids fo make sacrifice wit dea blood fo yoa gods.
36 eis o que diz o Senhor Javé: por tua prata dilapidada, por tua nudez descoberta no decurso de tuas prostituições com os teus amantes e com os teus ídolos abomináveis, pelo sangue de teus filhos que lhes deste,
37 Az why dis wat I goin do wit you Jerusalem peopo. I goin bring togedda all da guys you wen fool aroun wit, da ones dat wen like you, all da ones you wen love an all da ones you wen hate. I goin bring dem from all ova agains you. I goin take yoa clotheses off fo shame you in front erybody, an dey goin see eryting.
37 vou reunir todos os teus amantes com aquele a quem juraste amor, todos quantos amaste e todos que detestas-te, vou reuni-los contra ti de todos os lados, e perante eles descobrirei a tua nudez, a fim de que te contemplem totalmente.
38 I da judge, an I goin punish you Jerusalem peopo. I goin punish you jalike da Rules tell fo da wahines dat fool aroun da guys dey no stay married to, an da wahines dat kill peopo. Dat mean, you goin bleed an mahke. Cuz I stay real huhu wit you, jalike one jealous husban.
38 Eu infligirei o castigo às adúlteras e às criminosas, e contra ti desencadearei meu furor e meus ciúmes.
39 Den I goin turn you Jerusalem peopo ova to da nations you wen make love to. Dey goin bus up da dirt mounds you wen make fo put altars dea, an da sacrifice places fo da odda gods you wen make. Dey goin strip da clotheses off you, an take away yoa rich kine jewelry, an leave you naked fo shame you.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos; eles demolirão o teu montículo, abaterão o teu lugar alto; despojar-te-ão dos teus vestidos; levarão os teus ornatos e te deixarão nua e despojada.
40 Da nations goin bring plenny peopo togedda fo go agains you. Dey goin throw stones fo kill you. Den dey goin cut up yoa mahke body wit dea swords.
40 Em seguida sublevarão contra ti a multidão: serás apedrejada e perecerás pela espada;
41 Dey goin burn down yoa houses an punish you in front plenny wahines. I goin make you pau fool aroun an you no goin pay yoa guys no moa.
41 atearão fogo à tua casa e se fará juízo contra ti, aos olhos de uma multidão de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não terás mais salário a dar.
42 Den I goin pau stay huhu wit you. I no goin stay jealous no moa. I goin stay quiet an no stay huhu no moa.
42 Saciarei o meu furor contra ti e, quando tiveres deixado de ser objeto do meu zelo, eu me acalmarei, e minha cólera terminará.
43 “‘But cuz you foget how was wen you stay young, an you wen make me come huhu wit all dis kine stuff, you know wat I goin do?! Fo shua I goin pay you back da same kine, cuz a wat you wen do. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell. You wen go make any kine an you do all dis pilau kine stuff too.
43 Porque não te lembraste do tempo da tua mocidade, e tudo isso fizeste com o fito de provocar-me, vou fazer cair sobre tua cabeça o peso de teu proceder - oráculo do Senhor Javé -, a fim de que não ajuntes novos crimes às tuas abominações.
44 “‘Erybody dat know how fo tell wat da guys dat know wat fo do erytime tell, dey goin tell dis kine bout you: “Jalike da muddah ack, da girl ack same same.”
44 Todos os amigos de provérbios dirão a teu respeito: tal mãe, tal filha.
45 You one real girl from yoa muddah. She no can stan her husban an her kids. An you one real sistah wit yoa sistahs. Cuz dey no can stan dea husban an dea kids. Fo shua, yoa muddah was from da Het peopo an yoa faddah from da Amor peopo!
45 De fato és bem filha de tua mãe, que tomou aversão a seu marido e a seus filhos; és bem irmã de tuas irmãs, que tomaram aversão a seus maridos e a seus filhos. Tua mãe era uma hitita e teu pai, um amorreu.
46 Yoa older sistah, her Samaria town. She live north side from you wit her girls. An yoa younga sistah live south side from wea you live wit her girls. She Sodom town.
46 Tua irmã mais velha é Samaria, que habita à esquerda com suas filhas; tua irmã mais moça é Sodoma, que habita com suas filhas à tua direita.
47 Fo shua, you wen live jalike dem, an do da same pilau kine stuff dat dey do. But you wen make mo worse den dem.
47 Ainda não estavas contente em seguir seu passo e em imitar seus horrores; era pouco! Foste mais longe que elas na corrupção.
48 Fo shua, me Da One In Charge, da Boss, stay alive, an I tell dat yoa sistah Sodom an her girls neva make jalike you.
48 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que fizeste tu e tuas filhas.
49 “‘Now dis wat yoa sistah Sodom town wen do dass wrong. Her an her girls get big head, dey get mo plenny food den dey need an dey no need worry bout notting. But dey neva help da peopo dat no mo food an need help.
49 O crime da tua irmã Sodoma era este: opulência, glutoneria, indolência, ociosidade; eis como vivia ela, assim como suas filhas, sem tomar pela mão o miserável e o indigente.
50 Dey high makamaka, an do pilau kine stuff in front me. Az why I wen wipe dem out jalike you wen see happen.
50 Tornaram-se arrogantes e, sob os meus olhos, se entregaram à abominação; por isso eu as fiz desaparecer, como viste.
51 Da Samaria peopo no do half da bad kine stuff dat you Jerusalem guys wen do. You guys wen do mo pilau kine stuff den da Samaria peopo. You make yoa sistah towns look jalike dey do da right kine stuff.
51 Quanto à Samaria, não cometeu ela a metade dos teus pecados, porque multiplicaste os teus crimes além dos seus e, por todas essas perversidades que cometeste, justificaste as tuas irmãs.
52 An you Jerusalem peopo get plenny shame. So you gotta take um! Cuz you guys so bad, you make peopo tink yoa sistah towns Sodom an Samaria not so bad! Cuz you do mo plenny pilau kine stuff den dem, dey look jalike dey do da right kine stuff. So den, come shame an handle wat odda peopo tink bout you. Cuz you Jerusalem guys make yoa sistah towns look jalike dey stay do wass right!
52 Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
53 “‘But I goin do good kine stuff fo Sodom town an da odda small towns dea dat jalike her girl, an fo Samaria an her girls, an fo you.
53 No tempo em que eu as tiver restaurado, Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, eu te restaurarei entre elas,
54 Cuz a all dat, shame you goin be, an you goin come shame fo all da stuff you wen do. Wat you do, jalike make yoa sistah guys look good.
54 a fim de que carregues o teu opróbrio e sejas tu confundida por tudo quanto fizeste para seu conforto.
55 An yoa sistahs, Sodom an her girls, an Samaria an her girls, dey all goin come jalike dey was befo time, an you an yoa girls goin come jalike you guys was befo time too.
55 Tua irmã Sodoma e suas filhas retornarão a seu primitivo estado, Samaria e suas filhas igualmente; e tu também, com tuas filhas, voltareis à vossa antiga situação.
56 Befo time, wen you get big head, you talk bad bout yoa sistah Sodom.
56 Ao tempo do teu orgulho, o nome de tua irmã Sodoma não era famoso em tua boca,
57 But dat was befo time, wen erybody donno yet bout all da bad kine stuff you do. But now, da girls inside Edom, an all da girls from da odda peopos aroun dem, an da girls inside Filisha, dey talk bad bout you Jerusalem guys!
57 antes que houvesse sido patenteada a tua perversidade, como no tempo em que recebias os ultrajes das filhas da Síria e de suas vizinhas, das filhas dos filisteus que de toda parte te insultavam.
58 You da ones goin get punish fo da way you guys fool aroun, an fo all da pilau kine stuff you do. Az wat me Da One In Charge tell.
58 Eis-te carregada do peso dos teus crimes e das tuas abominações - oráculo do Senhor.
59 “‘Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: I goin punish you Jerusalem guys, da way I suppose to, cuz you neva show respeck fo my strong promise! You guys wen broke da deal you wen make wit me!
59 Pois eis o que diz o Senhor Javé: eu farei a ti conforme fizeste tu, que desprezaste a tua origem violando o pacto.
60 But I no goin foget da deal I wen make wit you wen you was young. I no goin broke my strong promise I wen make wit you cuz dat one goin las foeva.
60 Mas eu me recordarei da aliança que contigo celebrei no tempo de tua juventude, e farei contigo uma eterna aliança.
61 Den you no goin foget wat you wen do befo time an come shame bout all dat. Dass wen you goin come pono wit yoa sistahs, da older ones an da younga ones. I goin give Sodom an Samaria to you jalike dey come yoa girls. But I no goin make anodda deal wit dem jalike da one I wen make wit you.
61 Então te lembrarás de teu procedimento, e terás vergonha disso, quando eu tomar tuas irmãs mais velhas, juntamente com as mais novas, e tas der por filhas, mas isso não em virtude de tua aliança.
62 Az why I goin foget my strong promise wit you, an you goin know az me, Da One In Charge, dat do all dis.
62 Sou eu que hei de restabelecer a minha aliança contigo, e tu saberás que sou eu o Senhor,
63 So den, I goin make right wat you wen do wrong fo make you pono wit me cuz a all da bad kine stuff you wen do. Den you no goin foget wat you wen do an come shame, an no open yoa mout no mo fo talk. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell.’”
63 a fim de que te recordes {do passado} e te envergonhes, e que, em tua vergonha, não tenhas mais a audácia de abrir a boca, quando eu houver perdoado os teus delitos, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.